Word-for-word Sentence Examples
Accordingly so much of St Mark's Gospel has been taken over word for word in the Gospels of St Luke and St Matthew that, if every copy of it had perished, we could still reconstruct large portions of it by carefully comparing their narratives.
This document was transmitted almost word for word to Vienna as the Russian proposals.
In this as in the previous studies a compendium is learned by heart, and explanations are given from commentaries and noted down by the students word for word.
Indeed in some instances the parallels are so close that they are almost word for word.
Work may be plagiarized if it consists of close paraphrase or unacknowledged summary of a source, as well as word-for-word transcription.
If you quote an author word-for-word then place the text in quotes.
We generally don't read pages word-for-word - instead we scan web pages.
The ALT text should simply repeat, word-for-word, the text contained within that image.
The final result sounded more natural than it had been translated word-for-word.
The interviews are recorded and then transcribed word-for-word into a local or national written language.Advertisement
Most of the entries are copied almost word-for-word (mistakes included) from the Marvel website.
We generally do n't read pages word-for-word - instead we scan web pages.
This is part of a word-for-word transcription of a holy conversation.
The Good News Bible is not a word-for-word translation.
Second, the use of the term ' work ' means that the definition covers more than word-for-word copying.Advertisement
These features can emerge only from a word-for-word rendering of the original.
Stephen Tanzer's International Wine Cellar is read word for word for his knowledgeable and practical insight and blessings.
You don't want to copy word-for-word other people's ads, but often personal ads like Craigslist has its own language and style.
This is a form of plagiarism, whether it duplicates word for word the statements in the article or simply paraphrases them.
They're transcripts of the episodes as they aired, complete with word-for-word dialogue, setting descriptions, and camera movements.Advertisement
Just like with the transcripts, someone has sat down and written what was watched, except the recaps aren't word-for-word.
While all of these help, you don't want to just copy them word-for-word and use them in your game.
Rosetta Stone does not encourage you to 'translate' word for word but rather to think in the language.
Keep in mind that translating word for word will cause you to miss idiomatic expressions and will sometimes yield unreliable translations.
These rules were borrowed almost word for word from the project drawn up at the Brussels international conference of 1874, which, though never ratified, was practically incorporated in the army regulations issued by the Russian government in connexion with the war of 18 77-7 8.Advertisement
Dumont was a Genevese exile, and an old friend of Romilly's, who willingly prepared for him those famous addresses which Mirabeau used to make the Assembly pass by sudden bursts'of eloquent declamation; Claviere helped him in finance, and not only worked out his figures, but even wrote his financial discourses; Lamourette wrote the speeches on the civil constitution of the clergy; Reybaz not only wrote for him his famous speeches on the assignats, the organization of the national guard, and others, which Mirabeau read word for word at the tribune, but even the posthumous speech on succession to the estates of intestates, which Talleyrand read in the Assembly as the last work of his dead friend.
This suspicion is strengthened by the fact (discovered by von Sybel) that even the very preface to his book is taken almost word for word from Rufinus's translation of Origen's commentary on the epistle to the Romans.
The most accessible and best critical edition of the fragments which have been preserved word for word is to be found in Hilgenfeld's Ketzergeschichte des Urchristentums. One of the most important of these fragments is the letter of Ptolemaeus to Flora, preserved in Epiphanius, Haeres.
To the late 9th or early 10th century a work may be assigned which is in so far an advance upon preceding efforts as to be a real translation, not a mere gloss corresponding word for word with the Latin original.