How to use Vulgate in a sentence
For the text of scripture he uses both the Latin versions, the Itala and the Vulgate, often comparing them together.
In 1546 the council of Trent adopted the canon of Augustine, declaring " He is also to be anathema who does not receive these entire books, with all their parts, as they have been accustomed to be read in the Catholic Church, and are found in the ancient editions of the Latin Vulgate, as sacred and canonical."
Thus the Apocrypha Proper constitutes the surplusage of the Vulgate or Bible of the Roman Church over the Hebrew Old Testament.
But this is only true with certain reservations; for the Latin Vulgate was revised by Jerome according to the Hebrew, and, where Hebrew originals were wanting, according to the Septuagint.
It should further be observed that the Vulgate adds the Prayer of Manasses and 3 and 4 Ezra after the New Testament as apocryphal.Advertisement
The Hexaplar text of the LXX., as reduced by Origen into greater conformity with the Hebrew by the aid of subsequent Greek versions, was further the mother (d) of the Psalterium gallicanum - that is, of Jerome's second revision of the Psalter (385) by the aid of the Hexaplar text; this edition became current in Gaul and ultimately was taken into the Vulgate; (e) of the SyroHexaplar version (published by Bugati, 1820, and in facsimile from the famous Ambrosian MS. by Ceriani, Milan, 1874).
The received Syriac Bible or Vulgate (called the Peshitta or " simple " version from the 9th century onwards 4) contains all the canonical books of the Old Testament.
Libanus, for frankincense, occurs only in the Vulgate.
Osiander, besides a number of controversial writings, published a corrected edition of the Vulgate, with notes, in 1522, and a Harmony of the Gospels - the first work of its kind - in 1537.
The result of all this labour was the Latin translation of the Scriptures which, in spite of much opposition from the more conservative party in the church, afterwards became the Vulgate or authorized version; but the Vulgate as we have it now is not exactly Jerome's Vulgate, for it suffered a good deal from changes made under the influence of the older translations; the text became very corrupt during the middle ages, and in particular all the Apocrypha, except Tobit and Judith, which Jerome translated from the Chaldee, were added from the older versions.Advertisement
His great work was the Vulgate, but his achievements in other fields would have sufficed to distinguish him.
The two canonical books entitled Ezra and Nehemiah in the English Bible' correspond to the I and 2 Esdras of the Vulgate, to the 2 Esdras of the Septuagint, and to the Ezra and Nehemiah of the Massoretic (Hebrew) text.
He attended lectures on grammar, and his favourite work was St Augustine's De civitate Dei, He caused Frankish sagas to be collected, began a grammar of his native tongue, and spent some of his last hours in correcting a text of the Vulgate.
Even if others before him had reached the conviction that the Vulgate's word justitia in Romans i.
But it was the first, and it revealed the fact that the Vulgate, the Bible of the church, was not only a second-hand document, but in places an erroneous document.Advertisement
A comparatively subordinate place was assigned to Greek, especially as the importance attributed to the Vulgate weakened the motive for studying the original text.
Substantially the same order was followed in the Vulgate.
It was not until after the 6th century that the Old Latin was finally superseded by the Vulgate or Latin translation of the Old Testament made by Jerome during the last quarter of the 4th century.
For textual purposes the Vulgate possesses but little value, since it presupposes a Hebrew original practically identical with the text stereotyped by the Massoretes.
Subsequently, however, this version of Jerome (the Vulgate) became the basis of Western Biblical scholarship. Henceforward the Western Church suffered both from the corruptions in the official Hebrew text and also from the fact that it worked from a version and not from the original, for a.Advertisement
Brixianus (f) of the 6th century would be added if it were not probable that it is merely a Vulgate MS. with intrusive elements.
Among these the works of Sanday, Corssen, Wordsworth, White, Burkitt and Harris on the history of the Old Latin and Vulgate, and especially the work of Burkitt on the Old Syriac, have given most light on the subject.
In 797 Charlemagne commissioned Alcuin to prepare an emended text of the Vulgate; copies of this text were multiplied, not always accurately, in the famous writingschools at Tours.
Impressed by the popular ignorance of the Scriptures, he himself translated, or caused others to translate, the New Testament into French from the Vulgate, and formed an association to distribute copies systematically at low prices.
The Latin original is a glossed version of the Vulgate, and in the English translation the words of the gloss are often substituted for the strong and picturesque expressions of the Biblical text;.Advertisement
Versions of the Scriptures so far noticed were all secondary renderings of the Vulgate, translations of a translation.
Coverdale consulted in his revision the Latin version of the Old Testament with the Hebrew text by Sebastian Minster, the Vulgate and Erasmus's editions of the Greek text for the New Testament.
Most people take their notions of a classical book not from its traditional form but from a "received" or vulgate text.
Westcott's work for Smith's Dictionary of the Bible, notably his articles on "Canon," "Maccabees," "Vulgate," entailed most careful and thorough preparation, and led to the composition of his subsequent valuable popular books, The Bible in the Church (1864) and a History of the English Bible (1869).
In the Septuagint and Vulgate it immediately precedes Esther, and along with Tobit comes after Nehemiah; in the English Apocrypha it is placed between Tobit and the apocryphal additions to Esther.
More important was the appointment in 1907 of a commission, under the presidency of Abbot Gasquet, to attempt the restoration of the pure text of the Vulgate as St Jerome wrote it.
In the Vulgate it immediately precedes Isaiah.
The majority of Greek cursives agree generally with the Latin Vulgate, and offer the fuller text in a corrupt form.
On the other hand, it follows Judges in the Septuagint, the Vulgate and the English version.
In 1589 was begun a revision of the Vulgate, the so-called Editio Sixtina.
Arcturus has been supposed to be referred to in various passages of the Hebrew Bible; the Vulgate reads Arcturus for stars mentioned in Job ix.
Besides an edition of the book of Job, .containing the original text, the Vulgate, and a new translation, he published a Latin version of the Moreh Nevochim of Maimonides (Director dubitantium ant per plexorum, 1520), and also edited in Latin the Aureus libellus of Aeneas Platonicus, and the Timaeus of Chalcidius.
He never knew much Hebrew and was not specially strong in Greek; so he used the Vulgate in his prelections.
Five years of power were enough for Sixtus to reform the central government of the Church and the administration of the Papal States, to set on foot the Vatican press and issue an official edition of the Vulgate.
Of the Latin there are two chief forms, the old translation, sometimes called the Itala, and that of Jerome in the Vulgate.
The last fact is obscured by the Vulgate.
He directed the first revision of the text of the Vulgate, begun in 1236 by the Dominicans; this first "correctorium," vigorously criticized by Roger Bacon, was revised in 1248 and in 1256, and forms the base of the celebrated Correctorium Bibliae Sorbonicum.
Philological studies were pursued with ardour and many valuable publications have to be recorded, among them Bluteau's Vocabulario Portuguez, the Reflexoes sobre a lingoa portugueza and an Arte poetica by Francisco Jose Freire, the Exercicios and Espirito da lingoa e eloquencia of Pereira de Figueiredo, translator of the Vulgate, and Viterbo's Elucidario, a dictionary of old terms and phrases which has not been superseded.
Thus it agrees at times with the Samaritan, or Septuagint, or Syriac, or Vulgate, or even with Onkelos against all the rest.
On the other hand, its independence of the Septuagint is shown in a large number of passages, where it has the support of the Samaritan and Massoretic, or of these with various combinations of the Syriac Vulgate and Onkelos.
The word was early applied by the Protestants to the Romanists, with an allusion to the "congregation of evil doers" (Vulgate Ecclesiam malignantium) of Psalm xxvi.
It consisted of a small MS. of the Gospels in the Vulgate, fragments of the liturgy of the Celtic church, and notes, in the Gaelic script of the 12th century, referring to the charters of the ancient monastery, including a summary of that granted by David I.
This addition was placed by Theodotion before chap. i., and Bel and the Dragon at its close, whereas by the Septuagint and the Vulgate it was reckoned as chap. xiii.
While the English version follows the Septuagint directly in speaking of Genesis, Exodus, Leviticus and Deuteronomy, it follows the Vulgate in speaking of Numbers.
This writing, which since the Council of Trent has been relegated by the Church of Rome to the position of an appendix to the Vulgate, was placed by Luther and the translators of the English Bible among the apocryphal books.
In the Vulgate the word firmamentum, which means in classical Latin a strengthening or support (firmare, to make firm or strong) was used as the equivalent of crepEWµa (ammpE6 v, to make firm or solid) in the LXX., which translates the Heb.
The Vulgate contains two books of Maccabees which were declared canonical by the council of Trent (1546) and found a place among the Apocrypha of the English Bible.
In addition to his achievements in black-letter bibliography he threw great light on ancient Celtic language and literature by the discovery, in 1857, of the Book of Deer, a manuscript copy of the Gospel in the Vulgate version, in which were inscribed old Gaelic charters.
The division into two (like the two Hebrew books of Kings) follows the Septuagint and the Vulgate, whose four books of " kingdoms " correspond to the Hebrew books of Samuel and Kings.
The versions are the two Latin, a Syriac, and an Arabic. The Latin one in the Vulgate belongs to a time prior to Jerome, and is tolerably literal.
A related set of concerns animates Bourdieu and Wacquant's recent critique of cultural studies, which they call ' the new global Vulgate ' .
Among, the peculiarities of the Edomites was government by certain officials known as av* 2 which the English versions (by too close a reminiscence of the Vulgate duces) translate "dukes."
Furthermore, the Vulgate rejects 3 and 4 Maccabees and Psalm cli., which generally appear in the Septuagint, while the Septuagint and Luther's Bible reject 4 Ezra, which is found in the Vulgate and the Apocrypha Proper.
Certainly the editors did not intend' hereby to exalt the original above the versions; for they placed the Vulgate in the centre of the page with the Hebrew on one side, the Greek on the other, i.e.
Berger's Histoire de la Vulgate (Paris, 1893), in which a good bibliography is given on pp. xxxii.-xxxiv.
Like the Wycliffite Versions it is merely a secondary rendering from the Latin Vulgate, and it suffered from many of the defects which characterized these versions, extreme literalness, often stilted, ambiguous renderings, at times unintelligible except by a reference to the Latin original, as in Luke xxii.
A related set of concerns animates Bourdieu and Wacquant's recent critique of cultural studies, which they call ' the new global vulgate '.
The word " oxen," which occurs in our version of the Scriptures, as well as in the Septuagint and Vulgate, denotes the species, rather than the sex.
It gives the text of Stephanus (1550) with collations of 78 MSS., besides those of Stephanus, the readings of the Old Latin, so far as was then known, the Vulgate and Peshito, together with full and valuable prolegomena.
The first book printed in Europe was the Latin Bible, and Copinger estimates that 124 editions of the Vulgate had been issued by the end of the 15th century.