Version Sentence Examples
It's their version of a cat!
One human is nothing to him in his version of the big picture, Sasha continued.
I'd like to know which version is true.
Donnie won the first game with "cant" which Dean questioned, unsuccessfully, assuming the boy meant the more common version, "can't," which was unacceptable.
You created this version of me as well.
I've got a black and blue mark on my ribs from his version of Saturday night fever.
In the 1960 version of the film, he was played by a thirty-one-year-old Laurence Harvey.
So the official version goes.
It is original in the same way that a poet's version of an old story is original.
Just like you accept your mate's version of our deal.
AdvertisementDouglas's longest, last, and in some respects most important work is his translation of the Aeneid, the first version of a great classic poet in any English dialect.
The best-known amongst them, and that to which Avicenna owed his European reputation, is the Canon of Medicine; an Arabic edition of it appeared at Rome in 1593 and a Hebrew version at Naples in 1491.
To these monks the first extant Magyar version of part of the Scriptures (the Vienna or Revai Codex') is directly assigned by Dobrentei, but the exact date either of this copy or of the original translation cannot be ascertained.
A Magyar version, by Ferdinand Barna, of the Kalewala was published at Pest in 1871.
The received Syriac Bible or Vulgate (called the Peshitta or " simple " version from the 9th century onwards 4) contains all the canonical books of the Old Testament.
AdvertisementIn 1888 she received the Prix Botta, a prize awarded triennially by the French Academy, for her volume of prose aphorisms Les Pensees d'une reine (Paris, 1882), a German version of which is entitled Vom Amboss (Bonn, 1890).
Another version of the story, however, says that the land was given to St Wilfrid, who himself built the monastery.
He rendered good service as one of the revisers of the authorized version.
The name is often in popular literature written Cambalu, and is by Longfellow accented in verse Cambeilic. But this spelling originates in an accidental error in Ramusio's Italian version, which was the chief channel through which Marco Polo's book was popularly known.
During his primacy (1616-1637), when he had the whole influence of the court, and the sympathy and the assistance of the Catholic world behind him, he put the finishing touches to his life's labour by founding a great Catholic university at Nagyszombat (1635), and publishing a Hungarian translation of the Bible to counteract the influence of Gaspar Karoli's widely spread Protestant version.
AdvertisementThe course of the subsequent history makes it very intelligible that the Psalter was finally closed, as we have seen from the date of the Greek version that it must have been, within a few years at most after this great event.'
There at first he helped Denikin to maintain the independence of the Caucasus, but when the latter made a political approach towards the Entente, Enver left him, stayed for a short time in Azerbaijan, and was mixed up 1 A German version was issued in 1918.
The Jewish War (I Ept Tou'IovIcdKoli 7ro%Egov), the oldest of Josephus' extant writings, was written towards the end of Vespasian's reign (69-79) The Aramaic original has not been preserved; but the Greek version was prepared by Josephus himself in conjunction with competent Greek scholars.
In the part covered by the books of the Bible Josephus follows them, and that mainly, if not entirely as they are translated into Greek by the Seventy (the Septuagint version).
This does not necessarily prove that " the technical terms of the Temple music had gone out of use, presumably because they were already become unintelligible, as they were when the Septuagint version was made "; for it does not follow that technical musical terms which had originated in the Temple at Jerusalem and were intelligible in Palestine would have been understood in Egypt.
AdvertisementSo long was the publication delayed that it was generally believed that Temple Franklin had sold all the papers to the British government; a French version, Memoires de la vie privie (Paris, 1791), was retranslated into English twice in 1793 (London), and from one of these versions (by Robinson) still another French version was made (Paris, 1798).
No traces of this Persian translation can now be found, but nearly two centuries later, Abdallah-ibn-Mokaffa translated the Persian into Arabic; and his version, which is known as the "Book of Kalilah and Dimna," from the two jackals in the first story, became the channel through which a knowledge of the fables was transmitted to Europe.
The English version, taken from the account by Joseph Livesey in the Staunch Teetotaler, January 1867, is that one Richard Turner, a Preston artisan and popular temperance speaker, declared at a meeting about 1833, that "nothing but tee-teetotal would do."
I, 1-2), to the Septuagint version of the book (produced between 260 and 130 B.C.), in which the disputed prophecies are already found, and to the Greek translation of the Wisdom of Jesus, the son of Sirach, which distinctly refers to Isaiah as the comforter of those that mourned in Zion (Eccles.
Beginning with the earliest versions of the Bible, which seem to date from the 2nd century A.D., the series comprises a great mass of translations from Greek originals - theological, philosophical, legendary, historical and scientific. In a fair number of cases the Syriac version has preserved to us the substance of a lost original text.
Often, moreover, the Syriac translation became in turn the parent of a later Arabic version.
The Peshitta version of the Old Testament must have been originally made mainly by Jews, of whom we know there were colonies in Mesopotamia in the 2nd century.
The Peshitta New Testament - according to the convincing theory which at present holds the field s - is not the oldest form of the Syriac version, at least as regards the Gospels.
Slightly later was made the Old Syriac version of the separate Gospels, which survives in two MSS.
This is the Syriac version of a narrative which has had an extraordinary vogue in the world's literature.
The old Syriac version, which is to be found in a number of MSS., was probably made from an early Aramaic version, if not from the original itself (which must surely have been Semitic).
The Acts of Thomas is now generally recognized to be an original Syriac work (or " novel," as Burkitt calls it), although a Greek version also exists.
Among these may have been the commentary on St John of which the complete Syriac version was published by Chabot in 1897.
Marutha, who was Nestorian catholicus of Seleucia from about 540 to 552 1 and a man of exceptional energy, made the only known attempt, which was, however, unsuccessful, to provide the Nestorians with a Bible version of their own.
Bodh the periodeutes is credited with a philosophical work which has perished, but is best known as the author of the old Syriac version of the collection of Indian tales called Kalilah and Dimnah.
He made it doubtless from a Pahlavi version.
His translation, which was edited by Bickell with an introduction by Benfey, must be distinguished from the much later Syriac translation made from the secondary Arabic version and edited by Wright in 1884.2 Ilannana of I.Iedhaiyabh, who nearly produced a disruption of the Nestorian Church by his attempt to bridge over the interval which separated the Nestorians from Catholic orthodoxy, was the author of many commentaries and other writings, in some of which he attacked the teaching of Theodore of Mopsuestia.
After this time the foreign influence predominated; and by the time that the Aristotelian dialectic, in the introduction of which the Arabs had so large a share, prevailed in the schools of Europe, the Arabian version of Greek medicine reigned supreme in the medical world.
He wrote some good hymns, including "O Throned, 0 Crowned" and a beautiful version of Urbs Beata.
The portion of this Hebrew work which is derived from the older work is reprinted in Charles's Ethiopic Version of the Hebrew Book of Jubilees, p. 179.
About a half of the original Testament is preserved in the Latin version.
This was republished by Tischendorf below the Greek version in the above work.
He wrote a book entitled The Method of Preparing Medicines and Diet, which was translated into Hebrew in the year 1280, and thence into Latin by Paravicius, whose version, first printed at Venice, 1490, has passed through several editions.
His waters were said to pass beneath the sea and rise again in the fountain Arethusa at Syracuse; such is the earlier version from which later mythologists and poets evolved the familiar myth of the loves of Alpheus and Arethusa.
Arabian literature has its own version of prehistoric times, but it is entirely legendary and apocryphal.
His Historia de la guerra del Pacifico is the Peruvian version of that disastrous war.
Trinidad Fernandez and Constantino Carrasco were two poets of merit who died young, the principal work of the latter being his metrical version of the Quichua drama, 011antay.
It appeared in the English Bible in Tyndale's translation of the Pentateuch (1530), and is found in all English Protestant versions of the 16th century except that of Coverdale ('' 1 535) In the Authorized Version of 161 i it occurs in Exod.
In a later version, recognition and reconciliation take place.
The version in which Hugdietrich gains access to his future wife by disguising himself as a woman has also a foundation in fact.
One version places the scene in the land of the Huns.
Macaulay's Lays of Ancient Rome gives a dramatic version of the story.
Chretien left his poem unfinished, and we do not know how he intended to complete the adventures of his hero; but those writers who undertook the task, Wauchier de Denain, Gerbert de Montreuil and Manessier, carried it out with such variety of detail, and such a bewildering indifference to Chretien's version, that it seems practically certain that there must have been, previous to Chretien's work, more than one poem dealing with the same theme.
Finally, he reproaches Chretien with having told the story amiss, whereas Kiot, the Provençal, whose version Wolfram was following, had told it aright from beginning to end.
It is not improbable that it represents a free and individual working over of the original Fescamp version, and that in its later shape it was intended to form, and did at one time form, the Quest section of the cyclic redaction of the Arthurian prose romances, being dislodged from this position by the Galahad Quese.
We also possess in one of the so-called Mabinogi a Welsh version of the tale, Peredur, son of Evrawc. This appears to be a free rendering of the adventures found in Chretien combined with incidents drawn from Welsh tradition.
The immediate source of this version is the poem of Wolfram von Eschenbach, though the Grail, of course, is represented in the form of the Christian relic, not as the jewel talisman of the Parzival; but the psychological reading of the hero's character, the distinctive note of von Eschenbach's version, has been adapted by Wagner with marvellous skill, and his picture of the hero's mental and spiritual development, from extreme simplicity to the wisdom born of perfect charity, is most striking and impressive.
Whatever its affinities with that version of" faith "which regards it as antagonistic to knowledge, it can hardly be deemed philosophically satisfactory.
What are substantially fresh editions of the Partitiones appeared in 1547 as Institutiones Dialecticae, and in 1J48 as Scholae Dialecticae; his Dialectique (1555), a French version of his system, is the earliest work on the subject in the French language.
The version of Diodorus he did not publish, although the manuscript had been discovered by himself.
Later he devoted himself to the revision of the Syriac version of the Bible, and with the help of his chorepiscopus Polycarp produced in 598 the so-called Philoxenian version, which was in some sense the received Bible of the Monophysites during the 6th century.
In 1797 he published a translation of Young's Night Thoughts, which does not of itself show that he was well acquainted with English, for the version may have been made with the help of the French.
Of the invasion of Argolis a quite different version was already current in the 4th century.
The contents of the prophecy fall into a series of clearly marked sections, as in the paragraph division of the Revised Version.
See La Fondation de la regence d'Alger, histoire des Barberousse, chronique arabe du X VI siecle published by Sander Rang and Ferdinand Denis, Paris, 1837 - for a curious Moslem version of their story.
Most unfortunately our English version of the romances, Malory's Morte Arthur, being derived from these later forms (though his treatment of Gawain is by no means uniformly consistent), this unfavourable aspect is that under which the hero has become known to the modern reader.
The Hebrew text used by the translators appears to have been practically identical with the Massoretic. The version was held in high esteem in Babylon, and, later, in Palestine, and a special Massora was made for it.
On the other hand, the version of Onkelos affords just the supplementary material that is required to restore sense to the shorter text.
Moreover, in not a few cases the Fragmentary Targum itself attaches to its variant rendering the succeeding word from Onkelos, thus indicating that from this point onwards the latter version is to be followed.
It is not, however, a revision of the Fragmentary Targum - for it is clearly independent of that version - but is rather a parallel, if somewhat later, production, in which the text of Onkelos is already combined with a number of variants and additions.
That this latter source is the Targum Jerushalmi is proved, in the majority of cases, by a comparison with the Fragmentary Targum; (3) quotations from Scripture preserved in the Fragmentary Targum point to a completer version than our present Fragmentary Targum.
This old Targum tradition, however, never received official recognition in Palestine, and was unable, therefore, to hold its own when the new Babylonian version was introduced.
He compiled the Garden of the Soul (1740 ?), which continues to be the most popular manual of devotion among English-speaking Roman Catholics, and he revised an edition of the Douai version of the Scriptures (1749-1750), correcting the language and orthography, which in many places had become obsolete.
The general effect of the new version is to make the creed more comprehensible, e.g.
At Rome were published the Gospels (with a dedication to Pope Damasus, an explanatory introduction, and the canons of Eusebius), the rest of the New Testament and the version of the Psalms from the Septuagint known as the Psalterium romanum, which was followed (c. 388) by the Psalterium gallicanum, based on the Hexaplar Greek text.
The result of all this labour was the Latin translation of the Scriptures which, in spite of much opposition from the more conservative party in the church, afterwards became the Vulgate or authorized version; but the Vulgate as we have it now is not exactly Jerome's Vulgate, for it suffered a good deal from changes made under the influence of the older translations; the text became very corrupt during the middle ages, and in particular all the Apocrypha, except Tobit and Judith, which Jerome translated from the Chaldee, were added from the older versions.
To him we owe the distinction between canonical and apocryphal writings; in the Prologus Galeatus prefixed to his version of Samuel and Kings, he says that the church reads the Apocrypha "for the edification of the people, not for confirming the authority of ecclesiastical doctrines."
He was in England again for a short time during Edward VI.'s reign, and was commissioned by Cranmer to make a Latin version of the First Prayer-Book (1549) for the information of Bucer, whose opinion was desired.
Its proper meaning is "sacrifice," and thus the word hunsl appears in Ulfilas' Gothic version of Matt.
The original German has never been published, the extant German version being taken from the English.
Annales Veteris et Novi Testaments, by Archbishop Ussher, whose dates have by some means gained a place in the authorized version of the Bible.
But two questions remain to be settled - (1) did her accusers at one time possess another version of this letter which if it existed was beyond doubt a forgery ?
According to Moray's version of the letter, Mary was to try to poison Darnley in a house on the way between Glasgow and Edinburgh where he and she were to stop. Clearly Lord Livingstone's house, Callendar, where they did rest on their journey, is intended.
Moray's version of the letter made Mary tell Bothwell to poison or put away his wife.
As has been said, he closely follows Moray's version reported by de Silva in July 1567.
It was argued by Andrew Lang that Wood was likely to show these letters to Lennox; and that as Lennox follows Moray's version of Mary's long and murderous letter, and does not follow Letter II., the murderous letter (a forgery) was then part of the dossier of Mary's accusers.
Because in June 1568 that version, forged, was in the Scots collection of the Casket Letters ?
It may be asked why, after being with Wood on the 11th of June, did Lennox still rely on Moray's version of Mary's letter?
In that case, when Lennox later quotes Moray's version, not Letter II.
The same form of the name (probably pronounced Uvasu) occurs in the Syrian version of the canon of Ptolemy by Elias of Nisibis (Amos).
He soon returned to Sparta to mature plans for overthrowing the hereditary kingship and substituting an elective monarchy open to all Heraclids, or even, according to another version, to all Spartiates.
La destruction de Rome is a 13th-century version of the older chanson of the emir Balan, who collected an army in Spain and sailed to Rome.
His white beard goes on growing, and when it has thrice encircled the stone table before him the end of the world will come; or, according to another version, Charles will arise and after fighting a great battle on the plain of Wals will reign over a new Germany.
The earliest important Spanish version was the Chronica Hispaniae (c. 1284) of Rodrigo de Toledo.
The Apocalypse was admitted to the canon, according to Conybeare, in the 12th century through the influence of Nerses, who revised an older version traceable to the opening of the 5th century.
When the authoritative version was completed all copies of Hafsa's record were destroyed, in order to prevent possible disputes and divisions.
The collection of his Opera Omnia Theologica (Amsterdam, 1681), folio, in a Dutch version, comprises twenty-three tractates, with reference to nine unprinted.
The first novel printed in America was Franklin's reprint in 1744 of Pamela; and the first American translation from the classics which was printed in America was a version by James Logan (1674-1751) of Cato's Moral Distichs (173J).
In a paper on a " Proposed New Version of the Bible " he paraphrased a few verses of the first chapter of Job, making them a satiric attack on royal government; but the version may well rank with these hoaxes, and even modern writers have been taken in by it, regarding it as a serious proposal for a " modernized " version and decrying it as poor taste.
It was translated into Greek by Simeon Sethus towards the close of the th century; his version, however, does not appear to have been retranslated into any other European language.
But the Hebrew version of Rabbi Joel, made somewhat later, was translated in the 13th century into Latin by John of Capua, a converted Jew, in his Directorium vitae humanae (first published in 1480), and in that form became widely known.
According to the Scandinavian version he was slain by his brother-in-law Guttorm, according to the German version by the knight Hagen.
The Scandinavian version of the story attributes the deed to Atli's lust for gold.
It contains eighty-three fables, is as old as the 10th century, and seems to have been based on a still earlier prose version, which, under the name of "Aesop," and addressed to one Rufus, may have been made in the Carolingian period or even earlier.
The collection of fables in the Weissenburg (now Wolfenbuttel) MS. is based on the same version as Romulus.
A 12th-century version of the first three books of Romulus in elegiac verse enjoyed a wide popularity, even into the Renaissance.
Another version of Romulus in Latin elegiacs was made by Alexander Neckam, born at St Albans in 1157.
In 1370 Gerard of Minden wrote a poetical version of Romulus in Low German.
Luther, however, possessed resources of style which served to render his version far superior to the older one, and to give it an important place in the development of German literature, as well as in the history of the Protestant churches.
Later he revised an existing French translation of both the New Testament (which appeared in 1523, almost contemporaneously with Luther's German version) and, two years later, the Old Testament.
His name is the first on the list of divines appointed to make the authorized version of the Bible.
The recent recovery of the Latin version is of singular interest, as showing that, even without the distinctively Christian additions and interpolations which our full form of the Teaching presents, it was circulating under the title Doctrina apostolorum?
This is a radical version of the early Protestant idea of faith, and yields a theory of what in English we call " doctrine."
The Lives of the Seven Bishops followed in 1866 - after a longer interval, part of which was employed in producing an abridged version of her Queens of England.
The site of Jacksonville was called Cow Ford (a version of the Indian name, Wacca Pilatka), from the excellent ford of the St John's River, over which went the King's Road, a highway built by the English from St Augustine to the Georgia line.
About 1450, at the time of the revival of learning, a Latin version was made and published by Laurentius Valla.
Andrea Mustoxidi, a native of Corfu, published an Italian version in 1820.
About the same time a new English version was made by Isaac Taylor (London, 1829).
During his latter years he took great interest in the revision of the authorized version of the Bible, and was chairman of the revisers of the Old Testament.
Though Abulfeda as a late epitomator did not afford a startingpoint for methodical study of the sources, Reiske's edition with his version and notes certainly laid the foundation for research in Arabic history.
The Latin text, together with later recensions and a Greek version, is published in Texts and Studies, i.
In the words of the Gospel of St Luke, he ordered "the whole world to be taxed," or, according to the revised version, to be enrolled.
The Works of John Woolman appeared in two parts at Philadelphia, in 1774-1775, and have often been republished; a German version was printed in 1852.
Of the Greek translations by Capito Lycius and Paeanius, the version of the latter is extant in an almost complete state.
His subsequent works were dissertations on the origin of alphabetical writing (Die Erfindung der Buchstabenschrift, 1801), on the antiquity of the Codex Vaticanus (1810), and on ancient mythology (Ober den Mythos der alten Volker, 1812); a new interpretation of the Song of Solomon (Das hohe Lied in einer noch unversuchten Deutung, 1813), to the effect that the lover represents King Hezekiah, while by his beloved is intended the remnant left in Israel after the deportation of the ten tribes; and treatises on the indissoluble character of the matrimonial bond (De conjugii christiani vinculo indissolubili commentatio exegetica, 1816) and on the Alexandrian version of the Pentateuch (1818).
Whatever may be the truth as to this, the modern theory is first clearly stated in Jean Bodin's book On the Commonwealth (French ed., 1576; Latin version, 1586), which, was the first systematic study of sovereignty.
Marr of the Grusian (Georgian) text, and he added to it (Leipzig, 1904) a translation of various small exegetical pieces, which are preserved in a Georgian version only (The Blessing of Jacob, The Blessing of Moses, The Narrative of David and Goliath).
In the New Testament, the English version uses " atonement " 1 Lev.
They were recorded in the comparatively late surviving version of the 7th century B.C., on twelve tablets, with an obvious design of correlation with the twelve divisions of the sun's annual course.
Peter Langtoft's French version was edited by Thomas Wright for the "Rolls Series" in 1866.
The form Mephistopheles adopted by Goethe first appears in the version des Christlich Meinenden, c. 1712.
Beatty of any responsibility for the somewhat misleading version originally issued by the Admiralty of his own dispatch after the battle.
This pseudonym served to protect the book against the fate that overtook the writings of heretics, and in a Syriac version it was preserved in the Euphrates valley where the followers of Nestorius settled.
It may be based on a genuine work of Thomas, a version by him of the widely diffused Tristan Saga.
An important feature of the volume was the new Latin version, the original being placed alongside as a guarantee of the translator's good faith.
Bancroft was "the chief overseer" of the authorized version of the Bible.
G 2 denotes the Greek text from which the Slavonic and the second Latin Version (consisting of vi.-xi.) were translated.
The second version (L2), which consists of vi.-xi., was first printed at Venice in 1522, by Gieseler in 1832, Dillmann in 1877 and Charles in 1900.
This version is on the whole a fai t hful reproduction of G 1.
A Socinian Bible was issued by Simon Budny in 1570 at Nieswiez, as he professed to find many faults in the version issued under the patronage of Radziwill; in 1597 appeared the Roman Catholic version of the Jesuit Wujek; and in 1632 the so-called Danzig Bible, which is in use among Protestants and is still the most frequently reprinted.
Felix Jezierski, the previous editor of the above-mentioned journal, published in it translr tions of parts of Homer, and is also the author of an excellent version of Faust.
Besides the version of Thomas, we have a fragment by a certain Beroul, also an Anglo-Norman, and a German poem by Eilhart von Oberge, both of which derive from a common source.
This poem is valuable, as, presuming upon the sufficiency of his disguise, Tristan audaciously gives a resume of his feats and of his relations with Iseult, in this agreeing with the version of Thomas.
Among the translations made by "Carmen Sylva" are German versions of Pierre Loti's romance Pecheur d'Islande, and of Paul de St Victor's dramatic criticisms Les DeuxMasques (Paris,1881-1884); and in particular The Bard of the Dimbovitza, a fine English version by "Carmen Sylva" and Alma Strettell of Helene Vacarescu's collection of Rumanian folk-songs, &c., entitled Lieder aus dem Dimbovitzathal (Bonn, 1889).
But the Revised Version takes the word sheth as a common noun, "tumult," and others interpret it as "pride"; cf.
Similar evidence is furnishedby the Mishna and the Gemara, the Targums, and lastly by the Greek version of Aquila, 4 which dates from the first half of the 2nd century A.D.
On the other hand, evidence such as that of the Book of Jubilees shows that the form of the text still fluctuated considerably as late as the 1st century A.D., so that we are forced to place the fixing of the text some time between the fall of Jerusalem and the production of Aquila's version.
In the use of the ancient versions for the purposes of textual criticism there are three precautions which must always be observed; we must reasonably assure ourselves that we possess the version itself in its original integrity; we must eliminate such variants as have the appearance of originating merely with the translator; the remainder, which will be those that are due to a difference of text in the MS. (or MSS.) used by the translator, we must then compare carefully, in the light of the considerations just stated, with the existing Hebrew text, in order to determine on which side the superiority lies."
The Samaritan Pentateuch agrees with the Septuagint version in many passages, but its chief importance lies in the proof which it affords as to the substantial agreement of our present text of the Pentateuch, apart from certain intentional changes,' with that which was promulgated by Ezra.
This version probably arose out of the needs of the Greek speaking Jews of Alexandria in the 3rd century B.C.
That the interval which elapsed before the Prophets and the Hagiographa were also translated was no great one is shown by the prologue to Sirach which speaks of " the Law, the Prophets and the rest of the books," as already current in a translation by 132 B.C. The date at which the various books were combined into a single work is not known, but the existence of the Septuagint as a whole may be assumed for the 1st century A.D., at which period the Greek version was universally accepted by the Jews of the Dispersion as Scripture, and from them passed on to the Christian Church.
The opposition, as might be expected, came from the side of the Jews, and was due partly to the controversial use which was made of the version by the S Christians, but chiefly to the fact that it was not suffi- ciently in agreement with the standard Hebrew text estab.- lished by Rabbi Aqiba and his school.
Fragments, 4 however, of two codices were discovered (1897) in the genizah at Cairo, which illustrate more fully the peculiar features of this version.
Theodotion's work, he suggests, formed the first stage towards the establishment of a Greek version which should correspond more closely with the Hebrew.
His version was commended by Jerome as giving the sense of the original, and in that respect it forms a direct contrast with that of Aquila.
Indeed Dr Swete 1 thinks it probable that " he wrote with Aquila's version before him, (and that) in his efforts to recast it he made free use both of the Septuagint and of Theodotion."
For the Hexaplar text which he thus produced not only effaced many of the most characteristic features of the old version, but also exercised a prejudicial influence on the MSS.
In the view of many authorities this version was first produced at Carthage, but recent writers are inclined to regard Antioch as its birthplace, a view which is supported by the remarkable agreement of its readings with the Lucianic recension and with the early Syriac MSS.
Unfortunately the version is only extant in a fragmentary form, being preserved partly in MSS., partly in quotations of the Fathers.
This new version was translated 1 Introduction to the Old Testament in Greek, p. 51.
The Syro-Hexaplar version, on the other hand, is extremely valuable for critical purposes.
Beneath the ancient Greek version, the Septuagint, there certainly underlay an earlier form of the Hebrew text than that perpetuated by Jewish tradition, and if Christian scholars could have worked through the version to the underlying Hebrew text, they would often have come nearer to the original meaning than their Jewish contemporaries.
But this they could not do; and since the version, owing to the limitations of the translators, departs widely from the sense of the original, Christian scholars were on the whole kept much farther from the original meaning than their Jewish contemporaries, who used the Hebrew text; and later, after Jewish grammatical and philological study had been stimulated by intercourse with the Arabs, the relative disadvantages under which Christian scholarship laboured increased.
Subsequently, however, this version of Jerome (the Vulgate) became the basis of Western Biblical scholarship. Henceforward the Western Church suffered both from the corruptions in the official Hebrew text and also from the fact that it worked from a version and not from the original, for a.
These editions furnish the material, but neither attempts the actual construction of a critical text of the version.
In so far as it is possible to recover the Hebrew text from which the Greek version was made, it is possible to recover a form of the Hebrew text current about 280 B.C. in the case of the Pentateuch, some time before loo B.C. in the case of most of the rest of the Old Testament.
The Psalms were written mostly by David, but " some of them after the return from the captivity, as the 137th 1 In what follows the actual quotations are from his English work; some of the summaries take account of the brief expansions in his later Latin version.
This older order of the epistles is only found elsewhere in the Sahidic version of the New Testament, and it was probably therefore the old Egyptian or Alexandrian order.
The African version is best represented in the gospels by cod.
It is still a disputed point whether Tertullian's quotations may be regarded as evidence for a Latin version or as independent translations from the Greek, nor is it certain that this version is African in an exclusive sense; it was undoubtedly used in Africa and there is no evidence that it was known elsewhere originally, but on the other hand there is no proof that it was not.
The European version is best represented in the gospels by cod.
But there is also a greater degree of similarity between them than can be explained by accidental coincidence, and there is thus an a priori case for the theory that one of the two is a revision of the other, or that there was an older version, now lost, which was the original of both.
The chief argument against this is that it seems paradoxical to think of Africa rather than Rome as the home of the first Latin version; but it must be remembered that Roman Christianity was originally Greek, and that the beginnings of a Latin church in Rome seem to be surprisingly late.
This version gradually became accepted as the standard text, and after a time was called the " Vulgata," the first to use this name as a title being, it is said, Roger Bacon.
In the Old Testament Jerome made a new translation directly from the Hebrew, as the Old Latin was based on the LXX., but in the New Testament he revised the existing version.
He seems to have taken as the basis of his work the European version as it existed in his time, perhaps best represented by cod.
The later history of the version is complicated, but fairly well known.
It seems certain that the Old Syriac version also contained the Acts and Pauline epistles, as Aphraates and Ephraem agree in quoting a text which differs from the Peshito, but no MSS.
The Old Testament Peshito is a much older and quite separate version.
It seems probable that the Old Syriac version did not contain the Catholic epistles, and as these are found in the Peshito they were presumably added by Rabbula.
But he never added 2 Peter, Jude, 2 and 3 John, or the Apocalypse, and the text of these books, which is sometimes bound up with the Peshito, really is that of the Philoxenian or of the Harklean version.
This version is quoted as Syr H (and when necessary Syr Hc* or Syr H mg) and by Tischendorf as SyrP (= Syra posterior).
This is not a version, but a Syriac " Massorah " of the New Testament, i.e.
This is something more than a version.
There are now but few, if any, scholars who think that the Peshito is an entirely separate version, and the majority have been convinced by Burkitt and recognize (1) that the Peshito is based on a knowledge of the Old Syriac and the Diatessaron; (2) that it was made by Rabbula with the help of the contemporary Greek text of the Antiochene Church.
It is well represented, as it became the official version of the Coptic Church; its history is unknown, but from internal evidence it seems to have been made from good Greek MSS.
It is possible that this is the oldest Coptic version, and this view is supported by the general probabilities of the spread of Christianity in Egypt.
The general character of the version is late, but there are many places in which the Old Syriac basis can be recognized, and in the Acts and Epistles, where the Old Syriac is no longer extant, this is sometimes very valuable evidence.
The first stage in their work must be the establishment of the earliest form of each version, and the collection and examination of the quotations in all the early writers.
Luther, like his countrymen of to-day, judged the contents of the New Testament by the light of his leading convictions; and in his German translation, which occupies the same place in Germany as the Authorized Version of 1611 does in English-speaking lands, he even placed four of the books (Hebrews, James, Jude, Apocalypse) in an appendix at the end, with prefaces explanatory of this drastic act of criticism.
On closely examining Layamon's version it seems probable that he had in his mind not merely a circular, but a turning table; he gives it as ground for the quarrel that all the knights wished to sit within; at the table the Cornish workman will make none shall be left without, but they shall sit "without and within, man against man."
This would make the Round Table analogous to the turning castles which we frequently meet with in romances; and while explaining the peculiarities of Layamon's text, would make it additionally probable that he was dealing with an earlier tradition of folklore character, a tradition which was probably also familiar to Wace, whose version, though much more condensed than Layamon's, is yet in substantial harmony with this latter.
He invented a method of printing, perhaps somewhat akin to stereotyping - though the details are not clearly known, - whereby the Institute could produce Bibles and Testaments in Luther's version at a very low cost, and sell them, in small size, at prices equivalent to 10d.
By one of its original laws the British and Foreign Bible Society could circulate no copies of the Scriptures in English other than King James's Version of 1611.
In 1901 this law was widened to include the Revised English Version of 1881-1885.
The society's interdenominational character has commonly secured - what could hardly otherwise have been attained - the acceptance of the same version by missions of different churches working side by side.
In Italy, by a departure from the traditional policy of the Roman Church, the newly formed "Pious Society of St Jerome for the Dissemination of the Holy Gospels" issued in 1901 from the Vatican press a new Italian version of the Four Gospels and Acts.
Among his other works are his edition of Hariri (1822, 2nd edition by Reinaud, 1847, 1855), with a selected Arabic commentary, and of the Alfiya (1833), and his Calila et Dimna (1816), - the Arabic version of that famous collection of Buddhist animal tales which has been in various forms one of the most popular books of the world.
A version of Abd-Allatif, Relation arabe sur l'Egypte, and essays on the history of the law of property in Egypt since the Arab conquest (1805-1818).
From a note in the manuscript we learn that two men, F rman and Owun, made the version.
Of this version - the so-called West-Saxon Gospels - not less than seven manuscripts have come down to us.
The Latin original is a glossed version of the Vulgate, and in the English translation the words of the gloss are often substituted for the strong and picturesque expressions of the Biblical text;.
Approximately to the same period as these early renderings of the Psalter belongs a version of the Apocalypse with a Commentary, the earliest MS. of which (Harleian 874) is written in the dialect of the North Midlands.
Several revisions of the text exist, the later of which present such striking agreement with the later Wycliffite version that we shall not be far wrong if we assume that they were made use of to a considerable extent by the revisers of this version.
A version of the Acts and the Catholic Epistles completes the number of the New Testament books translated in the northern parts of England.
It was the custom of the medieval preachers and writers to give their own English version of any text which they quoted, not resorting as in later times to a commonly received translation.
Thus Richard Rolle's version of the Psalms was executed for a nun; so was in all likelihood the southern version of the epistles referred to above.
It is, therefore, in all likelihood to the zeal of Wycliffe and his followers that we owe the two noble 1 4 th-century translations of the Bible which tradition has always associated with his name, and which are the earliest complete renderings that we possess of the Holy Scriptures into English.4 The first of these, the so-called Early Version, was probably completed about 1382, at all events before 1384, the year of Wycliffe's death.
The second, or Later Version, being a thorough revision of the first, is ascribed to the year 1388 by Sir Frederic Madden and the Rev. Joshua Forshall in their edition of these two versions.'
Under such circumstances it would be folly to look upon them as anything but late productions, at all events later than the Early Version, and equal folly to assign these bulky volumes to the last two years of Wycliffe's 3 See Paues, op. cit.
It is therefore at present impossible to say what part of the Early Version of the New Testament was translated by Wycliffe.'
The Old Testament of the Early Version was, according to the editors (Preface, p. xvii.), taken in hand by one of Wycliffe's coadjutors, Nicholas de Herford.
The Early Version, apart from its completeness, shows but little advance upon preceding efforts.
It is small wonder, therefore, if a revision was soon found necessary and actually taken in hand within a few years of the completion of the Earlier Version.
The principles of work adopted by the revisers are laid down in the general prologue to their edition, the so-called " Later Version."
Erasmus in 1516 published the New Testament in Greek, with a new Latin version of his own; the Hebrew text of the Old Testament had been published as early as 1488.
Surely no higher praise can be accorded to it than that it should have been taken as a basis by the translators of the Authorized Version, and thus have lived on through the centuries up to the present day.
This letter was written on the 4th of August 1537, and the impatient words at the end refer to an authorized version which had been projected several years before, and which was, in fact, at that very time in preparation, though not proceeding quickly enough to satisfy Cranmer.
Coverdale consulted in his revision the Latin version of the Old Testament with the Hebrew text by Sebastian Minster, the Vulgate and Erasmus's editions of the Greek text for the New Testament.
Seventy years afterwards it assumed the form ever since known as the Authorized Version, but its Psalter is still embedded, without any alteration, in the Book of Common Prayer.
Tyndale Version was prohibited by an act of Burnet's Ref., ed.
The changes introduced by the Genevan translators were, as a rule, a great improvement, and the version received a ready welcome and immediate popularity, not only on account of its intrinsic merits, but because of its handy size, usually that of a small quarto, and of its being printed, like Whittingham's New Testament, in a readable Roman type instead of black letter.
But in the homes the Genevan version still maintained its supremacy.
The complete work, known as the Rhemes and Douay Version, was reprinted in Rouen in 1635, and after a considerable time revised by Dr Challoner (1749-1750).
The English Bible, which is now recognized as the Authorized Version wherever the English language is spoken, is a revision The of the Bishops' Bible, begun in 1604, and published Authorized in 1611.
It arose incidentally out of a Conference Version, between the High Church and the Low Church parties convened by James I.
Still the work of improving and correcting went on through the centuries, and a modern copy of the Authorized Version shows no inconsiderable departures from the standard edition of 1611.
P the effect " that Convocation should nominate a body of its own members to undertake the work of revision, who shall be at liberty to invite the co-operation of any eminent for scholarship, to whatever nation or religious body they may belong "; and shortly afterwards two companies were formed for the revision of the Authorized Version of the Old and New Testaments.
The work of the English revisers was regularly submitted to their consideration; their comments were carefully considered and largely adopted, and their divergences from the version ultimately agreed upon were printed in an appendix to the published work.
Thus the Revised Version was the achievement of English-speaking Christendom as a whole; only the Roman Catholic Church, of the great English-speaking denominations, refused to take part in the undertaking.
The Church of England, which had put forth the version of 1611, fitly initiated the work, but for its performance most wisely invited the help of the sister churches.
The results of modern critical methods could not fail to make the incompleteness of the " Received Text," and of the " Authorized Version," which was based on it, obvious.
These two scholars were members of the committee which prepared the Revised Version, and on the question of various readings they appear to have exercised a predominating influence.
But it is scarcely necessary to say that the Revised Version is not the work of one or two scholars.
Every precaution was taken to ensure that the version should represent the result of the best scholarship of the time, applied to the work before it with constant devotion and with the highest sense of responsibility.
The changes in the Greek text of the Authorized Version when compared with the textus receptus are numerous, but the contrast between the English versions of 1611 and 1881 are all the more striking because of the difference in the method of translation which was adopted.
The text of the Revised Version is printed in paragraphs, the old division of books into chapters and verses being retained for convenience of reference.
Various editions of the New Version have been published, the most complete being the edition of the whole Bible with marginal references.
The marginal references given in the original edition of the Authorized Version of 1611 have been retained as far as possible.
The general effect of so many small alterations was to spoil the familiar sonorous style of the Authorized Version.
The method of determining readings and renderings by vote was not favourable to the consistency and literary character of the Version.
On the whole, the Revised Version weathered the storm more successfully than might have been expected.
The use of the new Version has become general.
The Version has been publicly read in parish churches both in London and in the country.
In Canterbury cathedral and Westminster Abbey it has definitely displaced the older Version.
The Upper House of the Convocation of Canterbury in May 1898 appointed a committee to consider the expediency of " permitting or encouraging " the use of the Revised Version in the public services of the Church.
Parallel editions of the Bible, showing both the Authorized and Revised Versions, a large-type edition for public use, a reference edition, and (1900) a "Two Version " edition, have been issued by one or both the University Presses.
This latter alleged prophecy was one of a series of forgeries to which Charles Hindley, who reprinted in 1862 a garbled version .of Richard Head's Life, confessed in 1873.
It appears to be earlier than 150, and to be taken from a Gospel which followed more or less closely the version of the teaching of Jesus given by Matthew and Luke.
This must remain the standard edition, notwithstanding Dom Morin's most interesting discovery of a Latin version (1894), which was probably made in the 3rd century, and is a valuable addition to the authorities for the text.
The next few happy years were devoted to his profession and a good deal of miscellaneous reading, especially of Shakespeare (he learnt English in order to compare the original with his well-thumbed German version) and Homer.
His assumed memoir was printed for English readers in 1597 by William Ponsonby under the title of a Historie of the Great Emperor Tamerlan, drawn from the ancient monuments by Messire Jean du Bec, Abbot of Mortimer; and another version of the same book is to be found in the Histoire du Grand Tamerlan, by De Sainctyon, published at Amsterdam in 1678.
The Quiche Popol Vuh, or "Book of History," which was translated into Spanish by the Dominican friar Ximenes, and edited with a French version by Brasseur de Bourbourg, is an important document for students of the local myths.
The Manichaeans of Chinese Turkestan also used a version of the Shepherd of Hermas.
This was made by Giovanni Alfonso Borelli and Abraham Ecchellensis from the free version in Arabic made in 983 by Abu 'l-Fath of Ispahan and preserved in a Florence MS. But the best Arabic translation is that made as regards Books i.-iv.
An Arabic version of the first was found towards the end of the 17th century in the Bodleian library by Dr Edward Bernard, who began a translation of it; Halley finished it and published it along with a restoration of the second treatise in 1706.3rd.
In her grief at the destruction of the city she plucked out her hair and was changed into a comet; in another version Electra and her six sisters had been placed among the stars as the Pleiades, and the star which she represented lost its brilliancy after the fall of Troy.
French Forms Are Freely Turned Into Pure Canadianisms, Like Cageux, Raftsman, Boucane, Brushwood Smoke, Portage, &C. New Characters, Which Appeal More Directly To The Local Audience, Sometimes Supplant Old Ones, Like The Quatre Vieux Sauvages Who Have Ousted The Time Honoured Quatre Z Officiers From The Canadian Version Of Malbrouk.
The Lemnian version is due to the prominence of his cult at Lemnos in very early times; and his fall into the sea may have been suggested by volcanic activity in Mediterranean islands, as at Lipara, and Thera.
His chief works were Studies of Arianism (1882); The Knowledge of God (1906, the published version of his Gifford lectures) and Early Church History (1909).
There is an English translation by Thomas Paynell (1550) and a French translation, executed in 1612 from a Latin version by Louis XIII.,, with the assistance of his tutor, David Rivault.
The Timaeus of Plato in the Latin version of Chalcidius was known to him as to his contemporaries and predecessors, and probably he had access to translations of the Phaedo and Meno.
To these two romances by an Anglo-Norman author, Amadas et Idoine, of which we only possess a continental version, is to be added.
The Anglo-Norman poem on the Life of Richard Coeur de Lion is lost, and an English version only has been preserved.
Meyer also published an edition of the New Testament, with a translation (1829) and a Latin version of the symbolical books of the Lutheran Church (1830).
Peter Morvyn in 1558 translated an abbreviated version into English, and edition after edition was called for.
Richard the Third was written, according to Rastell, in 1513, and first printed in a corrupt version in Grafton's continuation of Harding in 1 543; it is included by Rastell in his 1557 edition of More's Workes, but it has been suggested that the Latin original was by Cardinal Morton; as the History of King Richard III.
He was a member of the Aepytid family, the son of Nicomedes (or, according to another version, of Pyrrhus) and Nicoteleia, and took a prominent part in stirring up the revolt against Sparta and securing the co-operation of Argos and Arcadia.
In his preface to Judith, Jerome says that he based his Latin version on the Chaldee, which the Jews reckoned among their Hagiographa.
Two Syriac versions were made from the Greek - the first, that of the Peshito; and the second, that of Paul of Tella, the so-called Hexaplaric. The Old Latin was derived from the Greek, as we have remarked above, and Jerome's from the Old Latin, under the control of a Chaldee version.
The terms used for the two classes by Bede are milites (ministri) and comites, for which the Anglo-Saxon version has Pegnas and gesi 5as respectively.
Zeus grants the petition as in the version of Pausanias, but permits the hair of Attis to grow, and his little finger to move.
His version of the Scriptures is his greatest monument.
The Old Testament is cited after the Alexandrian version more exclusively than by Paul, even where the Hebrew is divergent.
Foucaux published in 1847 a translation from the Rgya tcher rol-pa, the Tibetan version of the Lalita Vistara, and in 1858 a Grammaire thibe'taine; while Ant.
Dramatic works exist, as also a version of the Ramayana in the first volume of the Bstodts'ogs of the Bstan-hgyur.
In 1607 he was nominated one of the translators of the Authorised Version of 1611, his part being Genesis to end of Kings ii.
His chief activity was as a translator; he was the leading spirit in the translation of the Zurich Bible and also made a Latin version of the Old Testament.
This work, which contained only the first six and the eleventh and twelfth books, and to which in its English version he added the Data in 1762, was for long the standard text of Euclid in England.
Similarly in the East, the Syriac version of the Old Testament is largely under the influence of the synagogue, and the homilies of Aphraates are a mine of Rabbinic lore.
From the latter a more modern version of it is given by Daniel as the only one generally in force.
The collections which we possess under the name of Aesop's Fables are late renderings of Babrius's version or Hpo-yv &o sari, rhetorical exercises of varying age and merit.
Ignatius Diaconus, in the 9th century, made a version of 53 fables in choliambic tetrameters.
He wrote many hymns, among them a version of "Dies Irae"; several of them, together with letters, &c., are to be found in the Life by James Brown.
From the 17th century onward Purim plays were performed mostly by the children, who improvised a dramatic version of the story of Esther.
Another version of the pitiful history represents Douglas as infusing suspicion of Rizzio into the empty mind of his nephew, and thus winning his consent to a deed already designed by others.
He was a passionate Ciceronian, and perhaps his chief contributions to scholarship are the corrected editions of Cicero's letters and orations, his own epistles in a Ciceronian style, and his Latin version of Demosthenes.
The Greek department of the college has supervised since 1895 the public presentation nearly every year of an English version of a Greek play.
Again, in1616-1618appeared a reissue of the folio German edition of 1603, and finally in 1658 came the Geneva Latin version, in three volumes folio, edited by Bitiskius.
It was evidently the general excellence of this collection that gave the version of the Vinland story that it contained precedence, in the works of early investigators, over the Vinland story of Hank's Book.
Another version is the medieval romance in The Seven Wise Masters of In the edition printed by Wynkyn de Worde it is told by "the first master" - a knight had one son, a greyhound and a falcon; the knight went to a tourney, a snake attacked the son, the falcon roused the hound, which killed the serpent, lay down by the cradle, and was killed by the knight, who discovered his error, like Llewelyn, and similarly repented (Villon Society, British Museum reprint, by Gomme and Wheatley).
A translation into English of a Tibetan version of this piece has been published by Dr Wenzel.
The Greek version exists in two forms - (a) that preserved in cod.
The Syriac (Peshitta) version is paraphrastic, but on the whole it follows the Hebrew text.
Owing to the mutilation of the Hebrew by the accidents of time the Greek version retains its place as the chief authority for the text, and references by chapter and verse are usually made to it.
The Authorized Version, following the corrupt cursives, is often wrong.
The Revised Version, on the other hand, in following the uncial MSS.
The beginning is given in the Authorized Version as "A prologue made by an uncertain author."
His version of the old Greek stories entitled The Heroes, and Water-babies and Madam How and Lady Why, in which he deals with popular natural history, take high rank among books for children.
On the other hand, it follows Judges in the Septuagint, the Vulgate and the English version.
The Latin version, made by Johannes Hispalensis and Gundisalvi about one hundred years after the author's death, had at once become known among the Schoolmen of the 12th century and exerted a powerful influence upon them, although so little was known of the author that it was doubted whether he was a Christian or a Moslem.
This was the year of the Petition of Right, extorted from the king in the third parliament he had tried within three years of his accession; and, in view of Hobbes's later activity, it is significant that he came forward just then, at the mature age of forty, with his version of the story of the Athenian democracy as the first production of his pen.
Though Hobbes claims to have performed his work " with much more diligence than elegance," his version is remarkable as a piece of English writing, but is by no means accurate.
A later edition, in 1678, included an English version by another hand.
The facts that he used to walk with Bacon at Gorhambury, and would jot down with exceptional intelligence the eager thinker's sudden " notions," and that he was employed to make the Latin version of some of the Essays, prove nothing when weighed against his own disregard of all Bacon's principles, and the other evidence that the impulse to independent thinking came to him not from Bacon, and not till some time after Bacon's death in 1626.1 So far as we have any positive evidence, it was not before the year 1629 that Hobbes entered on philosophical inquiry.
Luke, who certainly used Mark, has partly rearranged this narrative and partly rejected it in favour of a different version.
This seems to be an alternative version, also found only in Matthew.
Some of his works exist in both English and Latin, and it is often not easy to say which is the original version.
Rolle wrote in the northern dialect, but southern transcripts are also found, and the poem exists in a Latin version (Stimulus conscientiae).
So far we have no sure trace of our Homilies at all, apart from the Syriac version.
This version is given in Flores historiarum by Roger of Wendover, who quoted from an earlier writer.
Lazzaro at Venice published a fragment in Armenian 1 from the beginning of the apology; and in 1889 Dr Rendel Harris found the whole of it in a Syriac version on Mount Sinai.
The discovery of the Syriac version reopened the question of the date of the work.
Friedrich Ruckert's excellent version (published by August Muller, Frankfort-on-Maine, 1888) gives only selections.
The chief of these, extant in a longer and a shorter version, is called The book of that which is in the Nether World (familiarly known as the Am Dual) and deals with the journey of the sun during the twelve hours of the night.
When Horus grew ie set out to avenge his fathers murder, and after terrible ggles finally conquered and dispossessed his wicked uncle; is another version relates, the combatants were separated by th, and Egypt divided between them, the northern part ng to Horus and the southern to Seth.
The incidents of this episode were a favorite subject in the sculptures of his temples, where their representation was accompanied by a poetical version of the affair and other explanatory inscriptions.
The history of the Coptic Version has yet to be written.
J's version of the Song of Moses probably does not extend beyond xv.
The majority of critics, therefore, adopt Kuenen's conjecture that the "judgments" were originally delivered by Moses on the borders of Moab, and that when D's revised version of Ex.
The evidence, However, afforded (a) by the parallel version of Deuteronomy and (b) by the literary analysis of J and E not only fails to support this tradition, but excites the gravest suspicions as to the originality both of the form and of the position in which the Decalogue now appears.
For this version exhibits numerous cases of variation, both as regards order and contents, from the Hebrew text; moreover the translation, more particularly of many technical terms, differs from that of ch.
Hence it is by no means improbable that the final recension of these chapters had not been completed when the Alexandrine version was made.
A prose version of the first fifty Psalms has been attributed to him; and the attribution, though not proved, is perfectly possible.
Myers and Walter Leaf in a prose version (1883) of the Iliad, both of them remarkable for accurate scholarship and excellence of style.
Bodvildr and her attendant also appear, and Egill, who in one version made VOlundr's wings, is depicted in the act of catching birds.
He began an English prose version of Dante's Divine Comedy - which has earned him the name of " Dante Carlyle "- but only completed the translation of the Inferno (1849).
The homage was vague, " for the lands which he holds of the king of England," or according to the Scottish version, " saving my own kingdom."
By 1636, Charles and Laud had decided to introduce a liturgy, a slightly, but in Scottish apprehensions " idolatrously," modified version of the Anglican prayer-book.
In the early r6th century the use of the vernacular is extended, chiefly in the treatment of historical and polemical subjects, as in Murdoch Nisbet's version of Purvey (in MS. till 1901), a compromise between northern and southern usage; Gau's (q.v.) Richt Vay, translated from Christiern Pedersen; Bellenden's (q.v.) translation of Livy and Scottish History; the Complaynt of Scotlande, largely a mosaic of translation from the French; Ninian Winzet's (q.v.) Tractates; Lesley's (q.v.) History of Scotland; Knox's (q.v.) History; Buchanan's (q.v.) Chamaeleon; Lindesay of Pitscottie's (q.v.) History; and the tracts of Nicol Burne and other exiled Catholics.
The Scriptures, which had an important bearing on the literary style, as on other matters, were, with the exception of Nisbet's version, which does not appear to have widely circulated, accepted in the southern text.
It was not till the publication of Bassandyne's Bible in1576-1579that a Scottish version was used officially.
A more recently discovered version in Magdalene College, Cambridge, in MS. Pepys 2498, is entitled The Recluse, and is abridged and differently arranged.
In these two accounts, which form the basis of the Uri version of the origin of the Confederation, it is Tell and Tell only who is the actor and the leader.
The two stories are now firmly bound together; the version contained in the White Book is the accepted one, though small additions in names and dates are often made.
A few days later (November 18) the Tell incident takes place (described according to the White Book version), and on the appointed date the general rising.
Later writers added a few more particulars, - that Tell lived at Burglen and fought at Morgarten (1598), that he was the son-in-law of Furst and had two sons (early 18th century), &c. Johannes von Muller (1780) gave a vivid description of the oath at the Ruth by the three (Tell not being counted in), and threw Tschudi's version into a literary form, adding one or two names and adopting that of Hermann for Gessler, calling him of "Bruneck."
The black sails recur in the modern Greek version of the tale of Theseus.
Besides writing Tell, Schiller had found time in 1803 and 1804 to translate two French comedies by Picard, and to prepare a German version of Racine's Phedre; and in the last months of his life he began a new tragedy, Demetrius, which gave every promise of being another step forward in his poetic achievement.
This version of the figure of Antichrist, who may now really for the first time be described by this name, appears to have been at once widely accepted in Christendom.
But this version of the idea of Antichrist, hostile to the Jews and better expressing the relation of Christianity to the Roman empire, was prevented from obtaining an absolute ascendancy in Christian tradition by the rise of the belief in the ultimate return of Nero, and by the absorption of this outcome of pagan superstition into the Jewish-Christian apocalyptic conceptions.
This is the version of the expectation of Nero's second coming preserved in the form given to the prophecy, under Domitian, by the collaborator in' the Apocalypse of John (xiii., xvii.).
These three plays were classed by the author as "unpleasant plays" in the printed version.
Besides an edition of the book of Job, .containing the original text, the Vulgate, and a new translation, he published a Latin version of the Moreh Nevochim of Maimonides (Director dubitantium ant per plexorum, 1520), and also edited in Latin the Aureus libellus of Aeneas Platonicus, and the Timaeus of Chalcidius.
The calm beauty of Greek tragedy is seen in the new iambic version of Iphigenie auf Tauris (1787); the classicism of the Renaissance gives the ground-tone to the wonderful drama of Torquato Tasso (1790), in which the conflict of poetic genius with the prosaic world is transmuted into imperishable poetry.
Finally, fragments of the Greek version are still preserved.
About a half of the original Testament is preserved in the Latin Version.
How very late the historical books are in their present text or form may be seen from the Septuagint version of Joshua, Samuel and Kings, and from their internal literary structure, which suggests that only at the last stages of compilation were they brought into their present shape.
A striking exception to the lack of unity among the tribes is afforded by the account of the defeat of Sisera, and here the old poem represents a combined effort to throw off the yoke of a foreign oppressor, while the later prose version approximates the standpoint of Josh.
In London Geddes soon received an appointment in connexion with the chapel of the imperial ambassador, and was also helped by Lord Petre in his scheme for a new Catholic version of the Bible.
Besides pamphlets on the Catholic and slavery questions, as well as several fugitive jeux d'esprit, and a number of unsigned articles in the Analytical Review, Geddes also published a free metrical version of Select Satires of Horace (1779), and a verbal rendering of the First Book of the Iliad of Homer (1792).
In 1863 he was given a prebendal stall at St Paul's, and from 1869 to 1874 he was a member of the committee appointed by Convocation to revise the authorized version of the Old Testament.
To these should be added his version from the Arabic (which language he acquired for the purpose) of the treatise of Apollonius De sectione rationis, with a restoration of his two lost books De sectione spatii, both published at Oxford in 1706; also his fine edition of the Conics of Apollonius, with the treatise by Serenus De sectione cylindri et coni (Oxford, 1710, folio).
He collected the body of doctrine into an authoritative version, in the Magadhi language or dialect of his central kingdom in Behar - a version which for two thousand years has formed the canon (pitakas) of the southern Buddhists.
The Authorized Version keeps the Syriac word.
Though mutilated portions of only a few of its lines have been preserved, and the text contains no proper name, it is clear that the tablet represents part of a Babylonian version of the Deluge Legend.'
The text bears a general resemblance to the two well-known Assyrian versions on tablets in the British Museum, but it has been claimed that its phraseology presents a closer parallel to the biblical version of the Deluge story in the "Priestly Code."
A fragment of one such version belongs to the period of the First Dynasty of Babylon, 2 and part of a still earlier Semitic version of another portion of the Gilgamesh Epic has also been recovered.
Thus the resemblances which have been claimed between the Nippur Deluge fragment and the version of the "Priestly Code" in Genesis, in themselves furnish no significant evidence as to the latter's date.
The philosophy of Descartes was the reigning system at the university; Clarke, however, mastered the new system of Newton, and contributed greatly to its extension by publishing an excellent Latin version of the Traite de physique of Jacques Rohault (1620-1675) with valuable notes, which he finished before he was twenty-two years of age.
The system of Rohault was founded entirely upon Cartesian principles, and was previously known only through the medium of a rude Latin version.
De Wet wrote an account of his campaigns, an English version of which appeared in November 1902 under the title Three Years' War.
The combination Johannes Scotus Erigena has not been traced earlier than Ussher and Gale; even Gale uses it only in the heading of the version of St Maximus.
The Latin version of the Rectitudines Singularum Personarum, a document compiled probably in the i rth century, not long before the Conquest, renders geneat (a peasant tenant of a superior kind performing lighter services than the gebur, as he was burdened with heavy week-work) by villanus; but the gebur came to be also considered as a villanus according to AngloNorman terminology.
To meet the problem here raised, the theory has been devised of an earlier and a later version.
French is, however, exclusively used in the treaties constituting the great " international unions "; and bilingual treaties are sometimes accompanied by a third version in French, to be decisive in case of alleged variances between the other two.
Lee published for the Oriental Translation Fund a version from the abridged MSS.
According to William's version, Sceaf was found, as an infant, alone in a boat without oars, which had drifted to the island of " Scandza."
The epithet Aeolian implies high antiquity, inasmuch as according to Herodotus Smyrna became Ionian about 688 B.C. Naturally the Ionians had their own version of the story - a version which made Homer come out with the first Athenian colonists.
There are even traces of a third version, in which the Messenian twins, Idas and Lynceus, appear.
The Platonic Hipparchus follows this erroneous version, and may therefore be regarded as representing (at best) mere local tradition.
It is true that Tzetzes, one of the writers from whom we have this story, gives a better version, according to which Peisistratus employed four men, viz.
The first book of the Itinerarium contains some additional facts; and the whole of the Latin version is adorned with flowers of rhetoric which are foreign to the style of Ambrose.
Keble also published A Metrical Version of the Psalter (1839), Lyra Innocentium (1846), and a volume of poems was published posthumously.
The authorized version of the Bible had also been recently given to the people - so that almost at the same period of time England obtained in the vernacular an extensive library of ancient and modern authors.
Hermann makes St Ursula a native of Brittany, and so approximates to the version of the story given by Geoffrey of Monmouth (Historia Britonum), according to whom Maximian, after fleeing from Rome and acquiring Britain by marriage, proceeds to conquer Brittany and settle it with men from the island opposite.
In this version St Ursula is a daughter of Dionotus, king of Cornwall.
Ba da explains that his version represents the sense only, not the arrangement of the words, because no poetry, however excellent, can be rendered into another language, without the loss of its beauty of expression.
In the old English version of Baeda, ascribed to King Alfred, and certainly made by his command if not by himself, it is given in the text.
It was formerly maintained by some scholars that the extant Old English verses are not Baeda's original, but a mere retranslation from his Latin prose version.
The so-called Cadmon poems are contained 1 It is a significant fact that the Alfredian version, instead of translating this sentence, introduces the verses with the words, "This is the order of the words."
The borrowed portion ends with verse 3 of the canticle, the remainder of which follows in a version for the most part independent, though containing here and there a line from Azarias.
A version of the New Testament in Finnish was printed by Agricola in 1548, and some books of the Old Testament in 1552.
The liturgy was ordered to be used, which had not yet appeared, but which proved to be a version, with somewhat higher doctrine, of the Anglican Common Prayer.
The metrical psalms also, which are still sung in Scottish churches, were adopted at this time; they are based mainly on the version, which had been approved by the Westminster Assembly, of Francis Rouse (1579-1659), a member of the English House of Commons.
Returning to Wittenberg he met Luther, acted as tutor to the sons of Franz von Sickingen at Ebernburg, taught Hebrew at Wittenberg, and aided Luther in his version of the Old Testament.
The romance may be read in a beautiful dress in the Revised Version of the English Apocrypha.
Jerome's version is from the Aramaic, or, as it used to be called, the Chaldee.
The Syriac text is said to be based on a Greek version.
It was only in 1878 that the Aramaic version was brought to light, being published by Adolph Neubauer from a unique MS. in the Bodleian Library.
The version of Hamlet for Guizot's Shakespeare was his work.
The honour of presenting his countrymen with a complete Welsh version of the Bible was reserved for William Morgan (c. 1547-1604), vicar of Llanrhayader, in Denbighshire, and afterwards bishop successively of Llandaff and of St Asaph.
A Latin version of the Armenian Diatessaron commentary has been made by Aucher and Mdsinger (Venice, 1876).
To explain the formal organization of our experience he adopts a modified version of the Kantian categories.
To the Hebrews it was known as Acco ('Re- vised Version spelling), but it is mentioned only once in the Old Testament, namely Judges i.
Called to Paris in 1640 to assist Le Jay in the preparation of his polyglot Bible, he contributed to that work the Arabic and Latin versions of the book of Ruth and the Arabic version of the third book of Maccabees.
Being invited by the Congregation of the Propaganda to take part in the preparation of an Arabic version of the Bible, Ecchellensis went again in 1652 or 1653 to Rome.
The oldest known copy is dated 1597; there is also a poetical version by Sir George Buc (published 1623).
The tradition of Jeremiah's authorship cannot be traced higher than the Septuagint version.
Still more instructive for Schopenhauer was the imperfect and obscure Latin translation of the Upanishads which in 1801-1802 Anquetil Duperron had published from a Persian version of the Sanskrit original.
In 1828 he made inquiries about a chair at Heidelberg; and in 1830 he got a shortened Latin version of his physiological theory of colours inserted in the third volume of the Scriptores ophthalmologici minores (edited by Radius).
Another German version with introduction and notes has been published by Sigwart based on a comparison of the two Dutch MSS.
The French version of this Life (1706) has been several times reprinted as well as translated into English and German.
The English version, also dating from 1706, was reprinted by Sir Frederick Pollock at the end of his Spinoza, his Life and Philosophy (1880).
It is probable, however, from the nature of the text, that his authority was an Arabic version.
Christopher Goodman (c. 1520-1603) and he, with other exiles, began there the Puritan tradition, and prepared the earlier English version of the Bible, "the household book of the English-speaking nations" during the great age of Elizabeth.
This version of Peter's career seems as old as the Chanson des chetifs, a poem which Raymond of Antioch caused to be composed in honour of the Hermit and his followers, soon after 1130.
Another Syriac version is printed in Land's Anecdota, iii.
St Bridget, or Birgitta (1303-1373), an historical figure of extraordinary interest, has left her name attached to several important religious works, in particular to a collection of Uppenbarelser (" Revelations "), in which her visions and ecstatic meditations are recorded, and a version, the first into Swedish, of the five books of Moses.
Hence he was already by Gennadius of Marseilles (before 496) confused with Jacob, bishop of Nisibis; and the ancient Armenian version of nineteen of the homilies has been published under this latter name.
The ancient Armenian version, published by Antonelli in 1756, has only 19 of the homilies, and those in a somewhat different order.
Parisot (with Latin translation, Paris, 1894); the ancient Armenian version of 19 homilies edited, translated into Latin, and annotated by Antonelli (Rome, 1756).
The official version, preserved by Arrian.
The Antiphonary of Bangor proves that Ireland accepted the Gallican version in the 7th century, and the English Church did so in the loth.
If local tradition may be believed, it was visited by the apostle Paul, who converted his hostess Santa Xantippa; and, according to one version of his life, it was the see of the famous St Crispin in the 3rd century.
An English translation was published by Hakluyt in 1609 (reprinted from the 1611 edition by the Hakluyt Society [[[London]], 1851]), and another by an anonymous translator in 1686, the latter being based on a French version by Citri de la Guette (Paris, 1685).
The language of the Dutch Bible is as majestic as that of the English version.
His most celebrated work is the Latin version by which alone Ptolemy's Almagest was known to Europe until the discovery of the original Meyan I un-a ts.
His own standpoint may almost be called a modern version of Aristotle thus interpreted.
There are good reasons for thinking that the Christian story did not originate with John of Damascus, and a strong case has been made out by Zotenberg that it reflects the religious struggles and disputes of the early 7th century in Syria, and that the Greek text was edited by a monk of Saint Saba named John, his version being the source of all later texts and translations.
A famous Icelandic version was made for Prince Hakon early in the 13th century.
This version was the parent of the Ethiopic and Latin.
The Ethiopic Version is most accurate and trustworthy, and indeed, as a rule, slavishly literal.
Thus dittographies are frequent and lacunae of occasional occurrence, but the version is singularly free from the glosses and corrections of unscrupulous scribes.
The Latin Version, of which about one-fourth has been preserved, is where it exists of almost equal value with the Ethiopic. It has, however, suffered more at the hands of correctors.
Finally, as regards the Syriac Version, the evidence for its existence is not conclusive.
Certain proper names in the Latin Version ending in -in seem to bespeak an Aramaic original, as Cettin, Filistin, &c. But since in all these cases the Ethiopic transliterations end in -m and not in -n, it is not improbable that the Aramaism in the Latin Version is due to the translator, who, it has been concluded on other grounds, was a Palestinian Jew.'
To be more exact, our book represents some form of the Hebrew text of the Pentateuch midway between the forms presupposed by the Septuagint and the Syriac; for it agrees more frequently with the Septuagint, or with combinations into which the Septuagint enters, than with 1 In the Ethiopic Version in xxi.
It is important to notice that Herbert, as English ambassador at Paris, united in himself the currents of French and English thought, and also that his De Veritate, published in Latin and translated into French, did not appear in an English version.
Where possible, he substitutes human for divine intervention, and ignores the idea of the glorification of Rome and Augustus, which dominates the Virgilian epic. On this work were founded the Eneide or Eneit (between i180 and 1190) of Heinrich von Veldeke, written in Flemish and now only extant in a version in the Thuringian dialect, and the Eneydos, written by William Caxton in 1490.
An authorized version of the Scriptures in ancient Greek is also one of the works undertaken by this institution.
On the other hand, the attempt made in 1901 by the Holy Synod at Athens, with the co-operation of Queen Olga of Greece (a Russian princess), to circulate a modern Greek version of the Gospels was resented as a symptom of a Pan-Slavist conspiracy, and led to an ebullition of popular feeling which could only be pacified by the withdrawal of the obnoxious version and the abdication of the metropolitan of Athens.
But he unquestionably gave undue prominence to the tales of the prowess and glory of the Fabii, and probably also allowed his own strong aristocratic sympathies to colour his version of the early political controversies.
No better proof of this can be given than a comparison of the annalist's version of history with that of Polybius.
His acceptance in any particular case of the version given by an annalist by no means implies that he has by careful inquiry satisfied himself of its truth.
A revised edition of the second book with a continuation down to his own day was published in Latin by St Jerome, and this, together with some fragments of the original Greek, was our only source for a knowledge of the Chronicle until the discovery of an Armenian version of the whole work, which was published by Aucher in 1818 (Latin translation in Schoene's edition), and of two Syriac versions published in Latin translation respectively in 1866 (by Roediger in Schoene's edition) and in 1884 (by Siegfried and Gelzer).
The work exists in a longer and a shorter recension, the former in a Syriac version (published with English translation by Cureton, 1861), the latter in the original Greek attached to the Church History in most MSS.
The Theophania, though we have many fragments of the original Greek, is extant as a whole only in a Syriac version first published by Lee in 1842.
The most recent and best edition is that of Schwartz in the Berlin Academy's Greek Fathers, of which the first half has appeared, accompanied by the Latin version of Rufinus edited by Mommsen.
The history was early put into Syriac (edited by Bedjan, Leipzig, 1897; also by Wright, McLean and Merx, London, 1898), Armenian (edited by Djarian, Venice, 1877), and Latin, and has been translated into many modern languages, the latest English version being that of McGiffert, in the Nicene and Post-Nicene Fathers, second series, volume i.
The Theophania was first published by Lee (Syriac version, 1842; English translation, 1843).
A different version is given in Matthew xxvii.
Several gross errors which had appeared in the Latin version, and had been since exposed, were corrected in this edition.
The criticism lavished on Cattley and Townsend's edition led to a new one (1846-1849) under the same editorship. A new text prepared by the Rev. Josiah Pratt was issued (1870) in the "Reformation Series" of the Church Historians of England, with a revised version of Townsend's Life and appendices giving copies of original documents.
Homer, he said, was dumb to him, while he was deaf to Homer; and he could only approach the Iliad in Boccaccio's rude Latin version.
One of Petrarch's last compositions was a Latin version of Boccaccio's story of Griselda.
Another version is that the prince received this sobriquet because he passed many years in Russia.
His Dutch version of the New Testament, following the Latin of Erasmus, was never completed.
The Parsee priest, Neryosangh, subsequently translated a portion of the Pahlavi version into Sanskrit.
Its literature consists of numerous translations of Jewish, Greek and Arabic works, besides a valuable version of the Bible.
According to the former, the negus was bound to make use of Italy as a channel for communicating with other powers, whereas the Amharic version left it optional.
The first MS. which he undertook in London was one sent to him by "the noble and puissant lord, Lord Antone, Erle of Ryvyers," consisting of a translation "into right good and fayr Englyssh" of Jean de Teonville's French version of a Latin work, "a glorious fair mirror to all good Christian people."
It may also be admitted that the scribes who produced the Hebrew basis of the Septuagint version, conscious of the unsettled state of the text, did not shrink from what they considered a justifiable simplification.
And yet we find Polychronius, early in the 5th century, stating that this song was not found in the Syriac version.
This was commissioned for the Carl Rosa Company, and was written to a version of Merimee's Colomba prepared by Franz Hueffer.
The other is a more extended version, in 912 sections, divided into eight books; this was printed in 1817 by Guglielmo Manzi at Rome, from two MSS.
His treatise, The Meaning and Use of "Baptizein" Philologically and Historically Investigated (1860), an "appendix to the revised version of the Gospel by Matthew," is a valuable summary of the evidence for Baptist doctrine.
The legend may be a greatly exaggerated version of some actual subsidence of inhabited land.
She was the subject of an Irish poem, of which an English version was written by James Mangan from a prose translation by Eugene O'Curry.
The work in which he embodied his researches was immediately translated into all civilized languages, the English version, Mongolia, the Tangut Country, and the Solitudes of Northern Tibet (1876), being edited by Sir Henry Yule.
The book was then lost sight of till 1773, when Bruce discovered the Ethiopic version in Abyssinia.
This version is made from the Greek.
The Ethiopic version, which alone preserves the entire text, is a very faithful translation of the Greek.
This version was made from an ancestor of the Greek fragment discovered at Giza.
This version was first edited by Laurence in 1838 from one MS., in 1851 by Dillmann from five, in 1902 by Flemming from fifteen MSS., and in 1906 by the present writer from twenty-three.
Among the most favourable specimens of his talent may be mentioned En el puno de la espada (1875); 0 locura o santidad (1877), which has been translated into Swedish and Italian; En el seno de la muerte (1879), of which there exists an admirable German version by Fastenrath.
Upon this version, no doubt, are based the editions of Iordache Cantacuzene(Bucharest, 1682), and that of §erban Greceanu (1693), in which for the first time the Greek text is printed side by side with the Rumanian; and the edition of Anthim the Iberian (1703).
In these may also be traced a few reminiscences of the older version by Koresi, of which a copy, made by Radu Gramatik (1574), and once the property of Peter Cercel, is now in the British Museum.
This is the first example of rhymed psalms in Rumanian, the author following the Polish rhymed version of Ian Kohanowski.
By the end of the 17th century Rumanian had become the authorized language of the Church, and the Rumanian translation of the Gospels (printed 1693) had become the Authorized, Version.
It appeared in Blazh (1 793-95) It falls short of the older version of 1688; it was modernized in its language, and no doubt a careful examination would reveal differences in the translation of those passages in which the Catholic tradition differs from the Eastern.
Schiller was also translated, and a few plays of Shakespeare (Hamlet, &c.) from a French version.
It was translated from the Greek version.
They include the History of Adam and Eve, the Legend of the Cross, The Apocalypse of Abraham, the History of the Sibyl, the Legends of Solomon; numerous New Testament apocryphal tales, starting with legends of St John the Baptist; a very remarkable version of the Gospel of Nicodemus; and the Epistle of Pilate.
An important element in the story is the connexion of Adonis with the boar, which (according to one version) brings him into the world by splitting with his tusk the bark of the tree into which Smyrna was changed, and finally kills him.
A Catholic version of his parable may be seen with the head of the virgin in the title-page.
A Scots version of the history was written in 1596 by James Dalrymple of the Scottish Cloister at Regensburg.
The translations of separate plays are very numerous, but of the complete Theatre only one version (into Italian) is recorded by the French editors.
Queen's College, Oxford, was not, as is stated in Skelton's version of her epitaph, founded by her, but by her chaplain, Robert of Eglesfield.
See Nuldeke's version of Tabari, p. 204 sqq.
The Byzantine Greeks manufactured several out of the poems of Homer, among which may be mentioned the life of Christ by the famous empress Eudoxia, and a version of the Biblical history of Eden and the Fall.
A Latin version of the other Greek councils (the one referred to by Dionysius as prisca) was known, but no canonical use was made of it.
Two consultors had the duty of separately drawing up a preliminary plan for each title, these projects being twice submitted for the deliberation of the commission (or sub-commission) of consultors, the version adopted by them being next submitted to the commission of cardinals, and the whole finally sent up for the papal sanction.
The earliest form of the Grail story, the Gawain- Bleheris version, exhibits a marked affinity with the characteristic features of the Adonis or Tammuz worship; we have a castle on the sea-shore, a dead body on a bier, the identity of which is never revealed, mourned over with solemn rites; a wasted country, whose desolation is mysteriously connected with the dead man, and which is restored to fruitfulness when the quester asks the meaning of the marvels he beholds (the two features of the weeping women and the wasted land being retained in versions where they have no significance); finally the mysterious food-providing, self-acting talisman of a common feast - one and all of these features may be explained as survivals of the Adonis ritual.
Under the title of The High History of the Holy Grail a fine version was published by Dr Sebastian Evans in the Temple Classics (2 vols., 1898).
One version of the Anglo-Saxon Chronicle goes down to 1079 and another to 1154, but their notices of current events are brief and meagre.
She appeared in San Francisco in 1877, in an English version of Adrienne Lecouvreur, and, in spite of her imperfect command of the language, achieved a remarkable success.
He took part in the principal events of the reign, negotiated the treaty of Lyons with the duke of Savoy 2 Jean de Meun's translation formed the basis of a rhymed version (1290) by Jean Priorat of Besancon, Li abreyance de l'ordre de chevalerie.
While the Church thus lived upon fragments of Origen's wisdom, lovers of the great scholar and thinker, who had dominated his age, and reconciled many a heretic to his own version of orthodoxy, must submit to have him branded as a heretic in later days, when all freedom of thought was falling under suspicion.
The new type passed on into the West through Augustine, and the so-called Athanasian creed, which states an s Augustinian version of Greek dogma.
Even the Counter-Reformation, so far as it was a matter of doctrine (Council of Trent, 1545-63), took the form of reaffirming a cautious version of Augustinianism.
Yet, in contrast with the doctrine usually ascribed to Ulrich Zwingli, Calvin teaches that grace does come through sacraments; but then, nothing comes beyond the fruits of faith; from which grace all salvation springs 1 Roman Catholic scholars naturally hold that Paul was misconstrued, but they cannot deny that Protestant theology was directly a version and interpretation of Paulinism.
Those to-day who are nearest the Socini in belief are as far as any from their fashion of approaching and justifying their chosen version of Christian doctrine.
Pope's Compendium is a somewhat more modern version.
The' Tabula has been widely translated both into European languages and into Arabic (the latter version published with the Greek text and Latin translation by Salmasius in 1640).