Donnie won the first game with "cant" which Dean questioned, unsuccessfully, assuming the boy meant the more common version, "can't," which was unacceptable.
Donnie won the first game with "cant" which Dean questioned, unsuccessfully, assuming the boy meant the more common version, "can't," which was unacceptable.
One human is nothing to him in his version of the big picture, Sasha continued.
It's their version of a cat!
I'd like to know which version is true.
So the official version goes.
I've got a black and blue mark on my ribs from his version of Saturday night fever.
You created this version of me as well.
You created this version of me as well.
In the 1960 version of the film, he was played by a thirty-one-year-old Laurence Harvey.
It is original in the same way that a poet's version of an old story is original.
Just like you accept your mate's version of our deal.
The last of the direct descendants of Simon Grynaeus was his namesake Simon (1725-1799), translator into German of French and English anti-deistical works, and author of a version of the Bible in modern German (1776).
The human version of me better.
Not the abbreviated version contrived for a witless or hysterical wife, but the whole thing – including any designs Lori has on you... or you have for her.
In Ulfilas' Gothic version of the Bible, the earliest extant literary monument of the Germanic languages, the Syrophoenician woman (Mark vii.
Douglas's longest, last, and in some respects most important work is his translation of the Aeneid, the first version of a great classic poet in any English dialect.
The best-known amongst them, and that to which Avicenna owed his European reputation, is the Canon of Medicine; an Arabic edition of it appeared at Rome in 1593 and a Hebrew version at Naples in 1491.
The name is often in popular literature written Cambalu, and is by Longfellow accented in verse Cambeilic. But this spelling originates in an accidental error in Ramusio's Italian version, which was the chief channel through which Marco Polo's book was popularly known.
It was an abridged version, excluding any mention of last night's session at Lydia's apartment but detailing the missing bones and Dean's suspicion concerning Billy Langstrom's death.
The earliest known French romance of Alexander, by Alberic of Besancon (or more properly Briancon), was, until the discovery of a fragment of ioq lines at Florence in 1852, known only through the German adaptation by Lamprecht the preacher, who wrote towards the end of the 12th century, and by the version made by a Poitevin poet named Simon in decasyllabic lines.
If not for Yully's fading energy, Jule would've stayed to make sure Damian's version of chat resembled his and not Dusty's, who was more likely to shoot first and discuss later.
Baz Luhrmann's hip version of Romeo + Juliet with Leonardo DiCaprio and Claire Danes.
They even had a version of bread; it was unleavened and came in large, round, flat ears.
In 1870 he was appointed one of the first members of the committee for the revision of the English version of the Old Testament.
It was the sound I hated more on a telephone that Henri Mancini's version of Theme from Moon Glow or any other top one hundred hits of elevator music was, 'would you please hold'?
Harrigan was out interviewing Byrne's doctor and Rita's printed version of Mayer's interview was on Dean's desk when he returned.
Deidre wasn't expecting his version of kindness.
His version of the accident was entirely different from the story Ryland said Edith told him.
The style of her version is in some respects even better than the style of Miss Canby's story.
In the spring of 1625 1 It was only published after the author's death; and of it, besides the French version, there exists an English translation " by a Person of Quality."
Collier preferred the version of the Book of Common Prayer issued in 1549, and regretted that certain practices and petitions there enjoined were omitted in later editions.
Of the Latin version there were about thirty editions, founded on the original translation by Gerard of Cremona.
I do not know whether the difference or the similarity in phrasing between the child's version and the woman's is the more remarkable.
This has come down to us through a Latin version of an Arabic manuscript; it cannot, however, have been written by Archimedes in its present form, as his name is quoted in it more than once.
Ruckert (Quedlinburg and Leipzig, 1858); another version of the tale, Lorengel, is edited in the Zeitschr.
" What ever was perfect under the sun," ask the translators of the Authorized Version (1611) in their preface, " where apostles and apostolick men, that is, men endued with an extraordinary measure of God's Spirit, and privileged with the privilege of infallibility, had not their hand?"
Rohault's version of the Cartesian physics was translated into English; and Malebranche found an ardent follower in John Norris (1667-171 I).
death by Alexander in 327, whose history went up to the death of Darius, Alexander's general Ptolemy, afterwards king in Egypt, Nearchus who commanded the fleet that sailed from the Indus to the Persian Gulf, Onesicritus who served as pilot in the same fleet, Aristobulus who was with Alexander in India, Clitarchus, a contemporary, if not an eye-witness, important from the fact that his highly coloured version of the life of Alexander became the popular authority for the succeeding centuries.
He prepped bandages for her wrist, a bowl and washcloth, and a smaller version of the doc's med-gun, loading it with enough painkiller to knock her out.
Do you want to hear the sugar-coated-whipped-cream-on-top version or the truth?
Michelant (Stuttgart, 1846); the Ethiopic version by E.
In another version, the Muses were judges and awarded the victory to Apollo, who tied Marsyas to a tree and flayed him alive.
During the closing years of exile he was on intimate terms with the historian Polydore Vergil, and one of his last acts was to arrange to give Polydore a corrected version of Major's account of Scottish affairs.
In 1644 it appeared in a Latin version, revised by Descartes, as Specimina philosophica.
As the story was reproduced, variations were freely introduced according to the bent of different times and peoples; in the Persian version Alexander (Iskander) became a son of Darius; among the Mahommedans he turned into a prophet, hot against idols; the pen of Christian monks made him an ascetic saint.
The Brains set up the Planetary Council-- the alien version of the United Nations-- several generations before to mediate between the warring planets within the Five Galaxies.
He was educated privately and was so precocious a boy as to translate a Latin version of the Battle of the Frogs and Mice into French in 1796, which was published by his father in 1797.
LOHENGRIN, the hero of the German version of the legend of the knight of the swan.
The drowning in a pool could have been just as traumatic as Edith's version, especially if Donnie felt some responsibility for his stepbrother's death.
"Edith's version is as far-out fiction as some of Gladys Turnbull's stuff," Fred said like the learned professor.
Unfortunately, he realized he would rather have told the goddess version of her the truth than the fragile human.
That's um, the abbreviated version.
At least, that was her version.
Encouraged by William IV., duke of Bavaria, he began to write the Annales Boiorum, about 1517, and finishing this book in 1521, undertook a German version of it, entitled Bayersche Chronik, which he completed some years later.
The Lord's Supper, as generally observed throughout the various Presbyterian churches, is a close 1 Principal Rous's version is the best known and most widely used.
Somewhat reluctantly it was accepted by Scottish Presbyterianism as a substitute for an older version with a greater variety of metre and music. "Old Hundred" and "Old 124th" mean the moth and 124th Psalms in that old book.
Again, in the composite story of Korah's revolt, one version reflects a contest between Aaronites and the other Levites who claimed the priesthood (Num.
This last version would not be surprising if we relied upon the following portrait, sketched by a person who knew him intimately: - "Simple in his tastes, never thinking of himself, constantly preoccupied about others, supremely kind, he did not and would not recognize such a thing as evil.
In 1529 he produced a free version (Klagbrief der armen Diirftigen in England) of the famous Supplycacyon of the Beggers, written abroad (1528 ?) by Simon Fish.
Friedrich Schlegel's wife, Dorothea, was the author of an unfinished romance, Florentin (1801), a Sammlung romantischer Dichtungen des Mittelalters (2 vols., 1804), a version of Lother and Mauler (1805), and a translation of Madame de Stael's.
Paul encouraged missions, confirmed many new congregations and brotherhoods, authorized a new version of the Ritual, and canonized Carlo Borromeo.
The Venetian version of the quarrel with the pope was written by Sarpi (subsequently translated into English, London, 1626); see also Cornet, Paolo V.
Menelek, by means of Count Antonelli, resident in the Shoa country, requested Italy to execute a di version in his favor by occupying Asmar and other points on the high plateau.
Strobl (2 vols., 1862-1880; reprinted, 1906); there is also a modern German version by F.
So Meditation 5, at least in the French version.
9), but this word, which is translated par fumeur in the French version, only indicates that the preparation of fragrant unguents and incense formed, even at that early date, a part of pharmacy, since the drugs mentioned, viz.
Marx, puts forward the theory that Cicero and the Auctor have not produced original works, but have merely given the substance of two r xvai (both emanating from the Rhodian school); that neither used the 'r xvat directly, but reproduced the revised version of the rhetoricians whose school they attended, the introductions alone being their own work; that the lectures on which the Ciceronian treatise was based were delivered before the lectures attended by the Auctor.
815), the son and successor ci Harun al-Rashid, caused an Arabic version of Ptolemy's great astronomical work (rat, meyio-Tf) to be made, which is known as the Almagest, the word being nothing more than the Gr.
The Law and the Prophets being alone used in the services of the synagogue, there was no authorized version of the rest of the Canon.
His son Samuel, who died at Marseilles about 1230, was equally prolific. He translated the Moreh Nebhukhim during the life of the author, and with some help from him, so that this may be regarded as the authorized version; Maimonides' commentary on the Mishnah tractate Pirge.Abhoth, and some minor works; treatises of Averroes and other Arabic authors.
His son Moses, who died about the end of the 13th century, translated the rest of Maimonides, much of Averroes, the lesser Canon of Avicenna, Euclid's Elements (from the Arabic version), Ibn al-Jazzar's Viaticum, medical works of IIunain ben Isaac (Johannitius) and Razi (Rhazes), besides works of less-known Arabic authors.
His great work, the Mikhlol, consists of a grammar and lexicon; his commentaries on various parts of the Bible are admirably luminous, and, in spite of his anti-Christian remarks, have been widely used by Christian theologians and largely influenced the English authorized version of the Bible.
King Alfred's Anglo-Saxon version of the De Consolatione, with literal English translation, notes and glossary, was published by S.
Plato's splendid version of the Apology of Socrates.
(the beautiful version of the story of the nightingale's death) is translated from Strada; while the scheme of the tedious interlude exhibiting the various forms of madness is avowedly taken, together with sundry comments, from Burton's Anatomy of Melancholy.
- The Russkiy Encyclopedicheskiy Slovar, edited by Brockhaus and Efron, was begun in 1890, with the idea of giving a Russian version of Brockhaus's Conversations Lexikon, but from the very first volumes it became a monumental encyclopaedia, and is, indeed, an inexhaustible source of information on everything Russian.
In these illustrations, which gave an impluse to the production of "enblems" and were copied in the English version, there appears a humour quite absent from the text.
He says he translated "oute of Laten, Frenche, and Doche," but he seems to have been most familiar with the Latin version.
A prose version of Locher's Stultifera Navis, by Henry Watson, was printed by Wynkyn de Worde in 1518.
The berosh, or beroth, of the Hebrew Scriptures, translated "fir" in the authorized version, in I Kings v.
Ockley's book on the Saracens " first opened his eyes " to the striking career of Mahomet and his hordes; and with his characteristic ardour of literary research, after exhausting all that could be learned in English of the Arabs and Persians, the Tatars and Turks, he forthwith plunged into the French of D'Herbelot, and the Latin of Pocock's version of Abulfaragius, sometimes understanding them, but oftener only guessing their meaning.
There is a Russian translation by Neviedomski (7 parts, Moscow, 1883-1886), and an Hungarian version of cc. 1-38 by K.
In Hyginus's version of the legend, founded apparently on a tragedy by some follower of Euripides, Antigone, on being handed over by Creon to her lover Haemon to be slain, was secretly carried off by him, and concealed in a shepherd's hut, where she bore him a son Macon.
Another version makes him employ one Manole or Manoli as architect.
Besides the lithographed editions of the whole work in folio (Bombay, 1853, and Teheran, 1852-1856) and a Turkish version (Constantinople, 1842), the following portions of Mirkhond's history have been published by European Orientalists: Early Kings of Persia, by D.
Nehemiah naturally gives us only his version, and the attitude of Haggai and Zechariah to Zerubbabel may illustrate the feeling of his partisans.
The Palestinian Talmud was completed in the 4th century, but the better known and more influential version was compiled in Babylonia about 500.
They included his version of Christ's Kirk (u.s.) and a remarkable pastiche by the editor entitled the Vision.
According to the Cretan version preserved by Diodorus (v.
He now began to give himself to Biblical studies, the first-fruit of which was his Quintuplex Psalterium: Gallicum, Romanum, Hebraicum, Vetus, Conciliatum (1509); the Conciliatum was his own version.
He had left Paris during the whole of 1520, and, removing to Meaux, was appointed (May r, 1523) vicar-general to Bishop Brigonnet, and published his French version of the New Testament (1523).
This (contemporary with Luther's German version) has been the basis of all subsequent translations into French.
He issued Le Psautier de David (1525), and was appointed royal librarian at Blois (1526); his version of the Pentateuch appeared two years later.
His complete version of the Bible (1530), on the basis of Jerome, took the same place as his version of the New Testament.
With the episcopal mitre the Jewish miznephet, translated " mitre " in the Authorized Version (Exod.
The official version of the dauphin's history as accepted under the Restoration was drawn up by Simien Despreaux in his uncritical Louis XVII.
In the prose version, Lancelot, from his first appearance at court, conceives a passion for the queen, who is very considerably his senior, his birth taking place some time after her marriage to Arthur.
In the version of the Luite Tristran inserted by Gerbert in his Perceval, he is publicly overthrown and shamed by Tristan.
Here we must distinguish between the Lancelot proper and the LancelotGuenevere versions; so far as the latter are concerned, we cannot get behind the version of Chretien, - nowhere, prior to the composition of the Chevalier de la Charrette is there any evidence of the existence of such a story.
There is no critical edition, and the only version available for the general reader is the modernized and abridged text published by Paulin Paris in vols.
Malory's version of the Charrette adventure differs in many respects from any other extant form, and the source of this special section of his work is still a question of debate among scholars.
A Dutch version of a short episodic poem, Lancelot et le cerf au pied blanc will be found in M.
The second account, which Herodotus follows, is a rationalized version of the first, where the dog is changed into a woman (the wife of the shepherd) named Spako (bitch).
In a third version, preserved from Ctesias in Nicolaus Damasc. p. 66 (cf.
With this version Ctesias and Nicolaus have connected another, in which Cyrus is the son of a Persian shepherd who lives at Pasargadae, and fights the decisive battle at this place.
He found that his Sophie was an idealized version of a rather common and ill-educated woman, and she consoled herself with the affection of a young officer, after whose death she committed suicide.
(fn4) (Additional footnote from the editor of the online version) Please note this is Frederick of Saxony (1474-1510), not Frederick III, Elector of Saxony (1463-1525).
The word " oxen," which occurs in our version of the Scriptures, as well as in the Septuagint and Vulgate, denotes the species, rather than the sex.
His historical research was exemplified in his De antiquitate ecclesiae, and his editions of Asser, Matthew Paris, Walsingham, and the compiler known as Matthew of Westminster; his liturgical skill was shown in his version of the psalter and in the occasional prayers and thanksgivings which he was called upon to compose; and he left a priceless collection of manuscripts to his college at Cambridge.
At first court jealousies and intrigues preventied Firdousi from being noticed by the sultan; but at length one of his friends, Mahek, undertook to present to Mahmud his poetic version of one of the well-known episodes of the legendary history.
Warner (1905 foll.), with an introduction containing an account of Firdousi and the Shahnama; the version by A.
In the Westminster Assembly a party holding this view included Selden, Lightfoot, Coleman and Whitelocke, whose speech (1645) is appended to Lee's version of the Theses; but the opposite view, after much controversy, was carried, Lightfoot alone dissenting.
Hackett) of the enlarged American edition of Dr (afterwards Sir) William Smith's Dictionary of the Bible (1867-1870), to which he contributed more than 400 articles besides greatly improving the bibliographical completeness of the work; was an efficient member of the American revision committee employed in connexion with the Revised Version (1881-1885) of the King James Bible; and aided in the preparation of Caspar Rene Gregory's Prolegomena to the revised Greek New Testament of Tischendorf.
" 1 We prefer giving them here in Swainson's version, because he seems to have set them forth more clearly and concisely than Macleay ever did, and, moreover, Swainson's application of them to ornithology - a branch of science that lay outside of Macleay's proper studies - appears to be more suitable to the present occasion.
His translation of the Bible was so sure and happy that it formed the basis of subsequent renderings, especially that of the authorized version of 1611.
Shelley's tragedy is well known as a magnificent piece of writing, although the author adopts a purely fictitious version of the story.
Cathbu (Cathbad), the Druid connected with Conchobar, king of Ulster, in the older cycle is accompanied by a number of youths (Ioo according to the oldest version) who are desirous of learning his art, though what this consisted in we are not told.
68 sqq.), so called from the opening word of the Latin version.
He studied theology, and won his doctor's degree by an edition of thirty-four chapters of Genesis from the Arabic version of the Samaritan Pentateuch.
It is curious that although we possess a certain number of works on alchemy written in Arabic, and also many Latin treatises that profess to be translated from Arabic, yet in no case is the existence known of both the Arabic and the Latin version.
He published the first Italian translation of Euclid (1543), and the earliest version from the Greek of some of the principal works of Archimedes (1543).
See also the Memoirs of Bausset, Mme Durand Meneval and Metternich; and Max Billard, The Marriage Ventures of Marie Louise, English version by Evelyn duchess of Wellington (1910).
The latest critics, even those of the Society itself, give 1548 as the date when the book received its final touches; though Father Roothaan gives Rome, the 9th of July 1541, as the date at the end of the ancient MS. version.
The more elegant version (known as the common edition) differs but slightly from the Spanish.
After 1615, the date of the pageant prepared for the mayoralty of Sir John Jolles, draper, by Anthony Munday and entitled Metropolis Coronata, a peer was imported into it, and the yeoman of the older version was metamorphosed into the earl of Huntingdon, for whom in the following century William Stukeley discovered a satisfactory pedigree!
The earliest "Garland" was printed in 1670, and in 1678 appeared a prose version which was reprinted by W.
In 1857 he completed the libretto of Tristan and Isolde at Venice, adopting the Celtic legend modified by Gottfried of Strasburg's medieval version.
The true version can be recovered from the published score as follows: In act t skip from the last bar but four to the 41st bar of the introduction.
The same translator has also published a close, purely literary version.
Redhouse in the preface to his English metrical version of The Mesnevi, Book the First (London, 1881); there is also an abridged translation of the Mathnawi, with introduction on Sufism, by E.
More than half the nomenclature of the map is derived from Orosius, an annotated Anglo-Saxon version of which had been produced by King Alfred (871-901).
This version was first printed in 1475 at Vicenza, but its contents had become known through MS. copies before this, and their study influenced the construction of maps in two respects.
Of the seven editions of Ptolemy which were published up to the close of the 15th century, all except that of Vicenza (1475) contained Ptolemy's 27 maps, while Francesco Berlinghieri's version (Florence 1478), and two editions published at Ulm (1482 and 1486), contained four or five modern maps in addition, those of Ulm being by Nicolaus Germanus.
The term "day star" (so rendered in the Revised Version) was used poetically by Isaiah for the king of Babylon: "How art thou fallen from heaven, 0 Lucifer, son of the morning!
12, Authorized Version).
The Greek version was in turn rendered into Armenian in the 5th or 6th century.
Of this version there are at least eleven MSS.
Finally about the 13th century the Slavonic Version was made from the a form of the Greek Version.
and Versions attest different texts, a standing generally in opposition to 0, A (= Armenian Version), and S (=Slavonic Version).
Notwithstanding these however, the great similarities between a and, 3 oblige us to assume that the translator of HR used the Greek version of H a, or vice versa.
The a Version seems to have been translated first, indeed before A.D.
To Grabe, Schnapp and Conybeare belongs the credit of showing that the Christian elements were interpolations - to Conybeare especially of the three, since, whereas the two others showed the high probability of their contention on internal evidence, Conybeare proved by means of the Armenian Version that when it was made many of the interpolations had not yet found their way into the text.
While the translation was still in progress Ficino from time to time submitted its pages to the scholars, Angelo Poliziano, Cristoforo Landino, Demetrios Chalchondylas and others; and since these men were all members of the Platonic Academy, there can be no doubt that the discussions raised upon the text and Latin version greatly served to promote the purpose of Cosimo's foundation.
A dramatic version of the "Alice" books by Mr Savile Clarke was produced at Christmas, 1886, and has since enjOyed many revivals.
It was here that the old sculptured stone giving a version of the Fall was found.
A new English version was published in TrUbners Oriental series (1882) by E.
Margolis discusses the anonymous Greek version of Habakkuk iii.
This was published (Greek original and Latin version) by G.
In the Norse version of the Carolingian epic Guillaume appears in his proper historical environment, as a chief under Charlemagne; but he plays a leading part in the Couronnement Looys, describing the formal associations of Louis the Pious in the empire at Aix (813, the year after Guillaume's death), and after the battle of Aliscans it is from the emperor Louis that he seeks reinforcements.
The only work published by Copernicus on his own initiative was a Latin version of the Greek Epistles of Theophylact (Cracow, 1509).
Since this surplusage is in turn derived from the Septuagint, from which the old Latin version was translated, it thus follows that the difference between the Protestant and the Roman Catholic Old Testament is, roughly speaking, traceable to the difference between the Palestinian and the Alexandrian canons of the Old Testament.
- Though the Latin version of this book was thrice printed in the 16th century (in 1527, 1550 and 1599), it was practically unknown to modern scholars till it was recognized by Conybeare and discussed by Cohn in the Jewish Quarterly Review, 1898, pp. 2 79-33 2.
Rendel Harris (1899) advocated the view that the Gospel of Nicodemus, as we possess it, is merely a prose version of the Gospel of Nicodemus written originally in Homeric centones as early as the 2nd century.
A Syriac version, with an English translation, was published by Wright in 1875.
The Coptic version (C. Schmidt, Acta Pauli, pp. 74-82), which is here imperfect, is clearly from a Greek original, while the Latin and Armenian are from the Syriac. (c) The Acts of Paul and Thecla.
Through a comparison of the Coptic version with the Pseudo-Cyprian writing " Caena," Rolffs (Hennecke, NT.
The Syriac version has been edited by Kennet, Epp. of St Clement to the Corinthians in Syriac, 1899, and the Old Latin version by Morin, S.
Florence supplements Marianus from a lost version of the English Chronicle, and from Asser.
In another version, there was civil war in Thera; Battus, leader of one party, was banished, and, on applying to the oracle, was recommended to take out a colony to "the continent" (Schol.
On the other hand, there are elements in the poem which show that it is not entirely the work of a poor crowder; and these (notably references to historical and literary authorities, and occasional reminiscences of the literary tricks of the Scots Chaucerian school) have inclined some to the view that the text, as we have it, is an edited version of the minstrel's rough song story.
There are many later reprints, including some of William I-Iamilton of Gilbertfield's modern Scots version of 1722.
In translations they had only the Categories and the De interpretatione of Aristotle in the versions of Boetius, the Timaeus of Plato in the version of Chalcidius, and Boetius's translation of Porphyry's Isagoge.
During his primacy (1616-1637), when he had the whole influence of the court, and the sympathy and the assistance of the Catholic world behind him, he put the finishing touches to his life's labour by founding a great Catholic university at Nagyszombat (1635), and publishing a Hungarian translation of the Bible to counteract the influence of Gaspar Karoli's widely spread Protestant version.
To these monks the first extant Magyar version of part of the Scriptures (the Vienna or Revai Codex') is directly assigned by Dobrentei, but the exact date either of this copy or of the original translation cannot be ascertained.
Amongst other important codices are the Jorddnszky Codex (1516-1519), an incomplete copy of the translation of the Bible made by Ladislaus Batori, who died about 1456; and the Dobrentei or Gyulafehervdr Codex (1508), containing a version of the Psalter, Song of Solomon, and the liturgical epistles and gospels, copied by Bartholomew Halabori from an earlier translation (KSrnyei, A Magyar nemzeti irodalomtortenet vdzlata, 1861, p. 30).
version of the Vulgate was published at Vienna by the Jesuit George Kaldi, 8 and another complete translation of the Scriptures, the so-called Komdromi Biblia (Komorn Bible) was made in 1685 by the Protestant George Csipkes, though it was not published till 1717 at Leiden, twenty-nine years after his death., On behalf of the Catholics the Jesuit Peter Pazman, eventually primate, Nicholas Eszterhazy, Sambas, Balasfi and others were the authors of various works of a polemical nature.
Among the most noteworthy works of Bared are the Uj mertekre vett kulomb versek (Kassa, 1777), comprising hexameter verses, Horatian odes, distichs, epistles and epigrams; the Paraszti Majorsag (Kassa, 1779-1780), an hexameter version of Vaniere's Praedium rusticum; and an abridged version of "Paradise Lost," contained in the Koltemenyes munkaji (Komarom, 1802).
A Magyar version, by Ferdinand Barna, of the Kalewala was published at Pest in 1871.
An English version of the Essai appeared in New York in 1902.
4to.; a compendium of certain portions of the same work by Mrs Somerville appeared in 1831, and a German version of the first 2 vols.
There at first he helped Denikin to maintain the independence of the Caucasus, but when the latter made a political approach towards the Entente, Enver left him, stayed for a short time in Azerbaijan, and was mixed up 1 A German version was issued in 1918.
The Jewish War (I Ept Tou'IovIcdKoli 7ro%Egov), the oldest of Josephus' extant writings, was written towards the end of Vespasian's reign (69-79) The Aramaic original has not been preserved; but the Greek version was prepared by Josephus himself in conjunction with competent Greek scholars.
In the part covered by the books of the Bible Josephus follows them, and that mainly, if not entirely as they are translated into Greek by the Seventy (the Septuagint version).
Neckam also wrote Corrogationes Promethei, a scriptural commentary prefaced by a treatise on grammatical criticism; a translation of Aesop into Latin elegiacs (six fables from this version, as given in a Paris MS., are printed in Robert's Fables inedites); commentaries, still unprinted, on portions of Aristotle, Martianus Capella and Ovid's Metamorphoses, and other works.
This does not necessarily prove that " the technical terms of the Temple music had gone out of use, presumably because they were already become unintelligible, as they were when the Septuagint version was made "; for it does not follow that technical musical terms which had originated in the Temple at Jerusalem and were intelligible in Palestine would have been understood in Egypt.
The course of the subsequent history makes it very intelligible that the Psalter was finally closed, as we have seen from the date of the Greek version that it must have been, within a few years at most after this great event.'
version of the Pentateuch rrn' is represented by Kvpws.
- (A) The oldest version, the LXX., follows a text generally closely corresponding to the Massoretic Hebrew, the main variations being in the titles and in the addition (lacking in some MSS.) of an apocryphal psalm ascribed to David when he fought with Goliath.
The Hexaplar text of the LXX., as reduced by Origen into greater conformity with the Hebrew by the aid of subsequent Greek versions, was further the mother (d) of the Psalterium gallicanum - that is, of Jerome's second revision of the Psalter (385) by the aid of the Hexaplar text; this edition became current in Gaul and ultimately was taken into the Vulgate; (e) of the SyroHexaplar version (published by Bugati, 1820, and in facsimile from the famous Ambrosian MS. by Ceriani, Milan, 1874).
(B) The Christian Aramaic version or Peshito (P'shitta) is largely influenced by the LXX., compare Baethgen, Untersuchungen ilber die Psalmen each der Peschita, Kiel, 1878 (unfinished).
It did not, however, obtain ecclesiastical currency - the old versions holding their ground, just as English churchmen still read the Psalms in the version of the " Great Bible " printed in their Prayer Book.
This important version was first published in a good text by Lagarde, Psalterium juxta hebraeos hieronymi (Leipzig, 1874).
These works, together with the Prodigios del amor divino (1641), are now forgotten, but Nieremberg's version (1656) of the Imitation is still a favourite, and his eloquent treatise, De la hermosura de Dios y su amabilidad (1649), is the last classical manifestation of mysticism in Spanish literature.
I, 1-2), to the Septuagint version of the book (produced between 260 and 130 B.C.), in which the disputed prophecies are already found, and to the Greek translation of the Wisdom of Jesus, the son of Sirach, which distinctly refers to Isaiah as the comforter of those that mourned in Zion (Eccles.
Beginning with the earliest versions of the Bible, which seem to date from the 2nd century A.D., the series comprises a great mass of translations from Greek originals - theological, philosophical, legendary, historical and scientific. In a fair number of cases the Syriac version has preserved to us the substance of a lost original text.
Often, moreover, the Syriac translation became in turn the parent of a later Arabic version.
5 It was not from Greek only that translations were made into Syriac. Of translations from Pahlavi we have such examples as the version of pseudo-Callisthenes' History of Alexander, made in the 7th century from a Pahlavi version of the Greek original - that of Kalilah and Dimnah executed in the 6th century by the periodeutes Bodh - and that of Sindbad, which dates from the 8th century; and in the late period of Syriac literature, books were translated from Arabic into Syriac as well as vice versa.
And by a skilful piecing together of the date furnished by the oldest Syriac versions of the Bible - such as the derivation of the Old Testament version from the Jews, and the almost exclusive use of Tatian's Diatessaron as the gospel of the Syriac Church down to the beginning of the 5th century - F.
The received Syriac Bible or Vulgate (called the Peshitta or " simple " version from the 9th century onwards 4) contains all the canonical books of the Old Testament.
The Peshitta version of the Old Testament must have been originally made mainly by Jews, of whom we know there were colonies in Mesopotamia in the 2nd century.
The Peshitta New Testament - according to the convincing theory which at present holds the field s - is not the oldest form of the Syriac version, at least as regards the Gospels.
Slightly later was made the Old Syriac version of the separate Gospels, which survives in two MSS.
masterful Rabbula, who was bishop of Edessa from 411-412 to 435, a new version or recension of the Gospels was made and incorporated in the Peshitta or Vulgate, the use of the Diatessaron being henceforth proscribed.
This is the Syriac version of a narrative which has had an extraordinary vogue in the world's literature.
The old Syriac version, which is to be found in a number of MSS., was probably made from an early Aramaic version, if not from the original itself (which must surely have been Semitic).
The Acts of Thomas is now generally recognized to be an original Syriac work (or " novel," as Burkitt calls it), although a Greek version also exists.
11 New light on the theological position of Nestorius is to be obtained from the long-lost Book of Heraclides, a work of his own which has turned up in a Syriac version and has just been published by Bedjan.
Among these may have been the commentary on St John of which the complete Syriac version was published by Chabot in 1897.
The latter singles out the version of the pseudo-Aristotelian IIEpi Kbvµov as a model of excellence in translation.
This version appears to be quite distinct from that used by the compiler of the chronicle of Zacharias, 6 and also from the version of " the 6th book of the select letters of Severus " which was made by Athanasius " presbyter of Nisibis " in 669 and has been edited by E.
Hallier (Leipzig, 1892) with a translation, introduction and abundant notes, and thirdly by Guidi with a Latin version (in Chronica minora, Paris, 1903).
8 Bezold's edition contains also an Arabic version.
Marutha, who was Nestorian catholicus of Seleucia from about 540 to 552 1 and a man of exceptional energy, made the only known attempt, which was, however, unsuccessful, to provide the Nestorians with a Bible version of their own.
Bodh the periodeutes is credited with a philosophical work which has perished, but is best known as the author of the old Syriac version of the collection of Indian tales called Kalilah and Dimnah.
He made it doubtless from a Pahlavi version.
His translation, which was edited by Bickell with an introduction by Benfey, must be distinguished from the much later Syriac translation made from the secondary Arabic version and edited by Wright in 1884.2 Ilannana of I.Iedhaiyabh, who nearly produced a disruption of the Nestorian Church by his attempt to bridge over the interval which separated the Nestorians from Catholic orthodoxy, was the author of many commentaries and other writings, in some of which he attacked the teaching of Theodore of Mopsuestia.
Till recently it was known only in an abridged Armenian version which was translated into French by V.
Taking all the evidence into consideration it seems more probable that Map had, at a comparatively early date, before he became so important an official, composed a poem on the subject of Lancelot, which was the direct source of the German version, and which Chretien also knew and followed.
But this version implies that Megara was founded before Syracuse, which is contrary to all other authorities.
After this time the foreign influence predominated; and by the time that the Aristotelian dialectic, in the introduction of which the Arabs had so large a share, prevailed in the schools of Europe, the Arabian version of Greek medicine reigned supreme in the medical world.
He wrote some good hymns, including "O Throned, 0 Crowned" and a beautiful version of Urbs Beata.
In the authorized version of the Bible, the word "incense" translates two wholly distinct Hebrew words.
Sometimes in the authorized version (as in 1 Kings iii.
fourth version, as emended by Charlemagne, consists of 70 chapters with the Latinity corrected and without the glosses.
The last version, published by B.
Waitz, Das alte Recht der salischen Franken (1846), text of the first version; J.
64, " Tahtim-hodshi," based on the Septuagint version -H y XETTElµ KaSi i S be accepted, we hear of them at Kadesh on Orontes; and some minor Hittite cities are mentioned, e.g.
The portion of this Hebrew work which is derived from the older work is reprinted in Charles's Ethiopic Version of the Hebrew Book of Jubilees, p. 179.
Only one-fifth of the Greek version in two forms survives.
About a half of the original Testament is preserved in the Latin version.
and in the English authorized version it is 2 Ezra, and in the Armenian 3 Ezra.
The Greek version is lost.
This was republished by Tischendorf below the Greek version in the above work.
In 1893 the Latin version from one MS. was edited by M.
1-42, who shows that the Latin version is the completest of the three, and that the Greek in its present form is abbreviated.
He wrote a book entitled The Method of Preparing Medicines and Diet, which was translated into Hebrew in the year 1280, and thence into Latin by Paravicius, whose version, first printed at Venice, 1490, has passed through several editions.
of the 2nd edition (1574) (Italian version), in which are given two versions, differing curiously from one another, but without any prefatory matter or explanation.
245 r.-256 r.) Another (Latin) version is given in the Acta Sanctorum (Bollandist) under the 14th of January.
(Paris, 1891) (edition of Old French version of c. 1350).
It is probable that Chennus was also the author of a lost treatise on the life and works of Aristotle, ascribed to "Ptolemaeus" in an Arabic list of his works, taken from a Syriac version of the Greek original (A.
His waters were said to pass beneath the sea and rise again in the fountain Arethusa at Syracuse; such is the earlier version from which later mythologists and poets evolved the familiar myth of the loves of Alpheus and Arethusa.
Heiland), is, with the fragments of a version of the story of Genesis believed to be by the same author, all that remains of the poetical literature of the old Saxons, i.e.
Arabian literature has its own version of prehistoric times, but it is entirely legendary and apocryphal.
In the 8th century Ibn Mugaffa`, a convert from Mazdaism to Islam, translated the Pahlavi version of Bidpai's fables (itself a version of the Indian Panchatantra) into Arabic with the title Kalila wa Dimna (ed.
The frequent mention of "Wiene" in the oldest extant version of the Nibelungenlied points in the same direction.
His Historia de la guerra del Pacifico is the Peruvian version of that disastrous war.
Trinidad Fernandez and Constantino Carrasco were two poets of merit who died young, the principal work of the latter being his metrical version of the Quichua drama, 011antay.
It appeared in the English Bible in Tyndale's translation of the Pentateuch (1530), and is found in all English Protestant versions of the 16th century except that of Coverdale ('' 1 535) In the Authorized Version of 161 i it occurs in Exod.
In the Revised Version of 1885 Jehovah is retained in the places in which it stood in the A.
An Armenian translation, belonging to the 4th or 5th century, containing five additional chapters, was published with the Greek text and a French version, by M.
In a later version, recognition and reconciliation take place.
The version in which Hugdietrich gains access to his future wife by disguising himself as a woman has also a foundation in fact.
One version places the scene in the land of the Huns.
In one version occurs the incident of the never-ending battle between the forces of Hagen and Hedin.
Gaston Paris, Paris, 1897), and in the Latin prose version known as the Itinerarium O.
Macaulay's Lays of Ancient Rome gives a dramatic version of the story.
27b; see Revised Version, margin), Saul - with Samuel (xi.
Chretien left his poem unfinished, and we do not know how he intended to complete the adventures of his hero; but those writers who undertook the task, Wauchier de Denain, Gerbert de Montreuil and Manessier, carried it out with such variety of detail, and such a bewildering indifference to Chretien's version, that it seems practically certain that there must have been, previous to Chretien's work, more than one poem dealing with the same theme.
Finally, he reproaches Chretien with having told the story amiss, whereas Kiot, the Provençal, whose version Wolfram was following, had told it aright from beginning to end.
The word usage examples above have been gathered from various sources to reflect current and historial usage. They do not represent the opinions of YourDictionary.com.