While many English speakers have adopted the French word 'merci' into English, saying things like 'Mercy Buckets', the pronunciation of 'merci' should be approximated as 'mair-SEE'.
If you are speaking with somebody very familiar and known to you, such as a close friend, you would say: 'merci à toi', which is pronounced 'mare-see ah TWA'.
The most general translation of 'Thank you' is 'merci', and while it is possible to add a form of 'you' after the word 'merci', this is not a very common phrase.
His Belle Dame sans merci was translated into English by Sir Richard Ros about 1640, with an introduction of his own; and Clement Marot and Octavien de Saint-Gelais, writing fifty years after his death, find many fair words for the old poet, their master and predecessor.
The French word, except in such phrases as Dieu merci, sans merci, is principally used in the sense of "thanks," and is seen in the old English expression "gramercy," i.e.
Grant merci, great, many thanks, which Johnson took for "grant me mercy."
This was followed by the Debat du reveille-matin, La Belle Dame sans merci, and others.
In the orchestral ballad, La Belle Dame sans Merci, he touches the note of weird pathos, and in the nautical overture Britannia his sense of humour stands revealed.
"Merci, chere amie, d'etre venue." *
No, merci, mon pere.