Landa Sentence Examples
Pio Perez (in Stephens, Incidents of Travel in Yucatan) and in the remarkable 16th century Relation de las cocas de Yucatan by Diego de Landa, published by Brasseur de Bourbourg (Paris, 1864).
One specimen of a CentralAmerican inscription may give a general idea of them all, whether it be from the sculptured façade of a temple sketched by Catherwood, or from the painted deerskin called the Dresden Codex (reproduced in Kingsborough), or from the chapter of Diego de Landa where he professes to explain and translate the characters themselves.
How they conveyed their meaning, how far they pictorially represented ideas or spelt words in the different languages of the country, is a question not yet answered in a complete way; Landa's description (p. 320) gives a table of a number of their elements as phonetically representing letters or syllables, but, though there may be a partial truth in his rules, they are insufficient or too erroneous to serve for any general decipherment.
From the accounts given by Landa and other writers it is plain that the Central-American calendar, reckoning the year in twenty-eight periods of thirteen days, was the same in its principle of combining signs as that of Mexico.
For the earliest descriptions of the ancient cities of Mexico the writings of Cogolludo, Landa, Antonio del Rio, Sahagun, Torquemada and others are of the greatest value.
To these must be added a large number of Old Norse writings including the older Edda and the prose Edda (the chief authorities for Northern mythology), Islands Landnamabok and many sagas dealing with the history of families in Iceland (such as Eyrbyggia Saga) or with the lives of Norwegian and other kings, both historical and legendary (in Heimskringla, Fornmanna Sogur and Rafn's Fornaldar Sogur Norr landa).
One specimen of a CentralAmerican inscription may give a general idea of them all, whether it be from the sculptured façade of a temple sketched by Catherwood, or from the painted deerskin called the Dresden Codex (reproduced in Kingsborough), or from the chapter of Diego de Landa where he professes to explain and translate the characters themselves.