Je Sentence Examples
These references are not necessarily inconsistent with JE; but they are probably based on an independent tradition.
In the 7th century B.C., during the reign of either Manasseh or Josiah, the narrative of " JE " was enlarged by the addition of the discourses of Deuteronomy.
That these are later than " JE," and even than Deut., is apparent-to mention but one featurefrom the more complex ritual and hierarchical organization which they exhibit.
Here, too, the strongly marked characteristics of P, or the Priestly Document, as opposed to JE, enable us to determine the extent of that document with comparative ease; but the absence, in some cases, of conclusive criteria prevents any final judgment as to the exact limits of the two strands which have been united in the composite JE.
This phrase is even stronger than je t'aime toujours.
Then the quantity E cos OdS is the product of the normal component of the force and an element of the surface, and if this is summed up all over the surface we have the total electric flux or induction through the surface, or the surface integral of the normal force mathematically expressed by JE cos OdS, provided that the dielectric constant of the medium is unity.
The combined narrative of JE sets forth the rise of a new king in Egypt, who endeavoured to check the growing strength of the children of Israel; it thus prepares the way for the birth of Moses, his early life in Egypt, his flight to Midian and marriage with Zipporah, the theophany at Mt.
In addition to his political pamphlets Pourquoi et comment je suis Boulangiste (1887) and L'Anarchie bourgeoise (1887), he published mathematical works, among them Introduction a l'etude des quarternions (1881) and Theorie et applications des equipollences (1887).
As an everlasting expression of love, je t'aimerai pour toujours is a promise to love someone forever.
For example, Je n'ai pas eu l'occasion de le voir, means I haven't had the opportunity to see it.
AdvertisementThe English equivalent of Je pige, would be something like 'I get it.'
The general sense of the verb rater is to fail, as in, Je ne veux pas rater.
Between D and P there are no verbal parallels; but in the historical resumes JE is followed closely, whole clauses and even verses being copied practically verbatim.
As Dr Driver points out in his careful analysis, there are only three facts in D which are not also found in JE, viz.
This year's is the fifth incarnation, and the lead single is Je ne suis pas un heros.
AdvertisementThe narrator is a sickly and middle-aged man called ' je ' attended by a very loyal family retainer called Celeste.
The extent of the rights which the charter conceded determined whether the town was a free town (vr je stadt - villa franca) or a commune (gemeente - communia).
Somewhat later (c. 550) the combined document JE was edited by a writer under the influence of Deuteronomy, the later parts of the books of Samuel were written, parts of Isaiah, the books of Obadiah, Haggai, Zeyhariah and perhaps the later Proverbs.
The master was certainly puzzled by his pupil; he saw his ability, and, when Millet in his poverty could not longer pay the monthly fees, arranged for his free admission to the studio, but he tried in vain to make him take the approved direction, and lessons ended with "Eh, bien, allez a votre guise, vous etes si nouveau pour moi que je ne veux rien vous dire."
The second part enters upon the history of the crusade itself, and tells how Joinville pledged all his land save so much as would bring in a thousand livres a year, and started with a brave retinue of nine knights (two of whom besides himself wore bannerets), and shared a ship with the sire d'Aspremont, leaving Joinville without raising his eyes,"pour ce que le cuer ne me attendrisist du biau chastel que je lessoie et de mes deux enfans"; how they could not get out of sight of a high mountainous island (Lampedusa or Pantellaria) till they had made a procession round the masts in honour of the Virgin; how they reached first Cyprus and then Egypt; how they took Damietta, and then entangled themselves in the Delta.
AdvertisementHe died, it is said, on the 9th of April 1553, but actual history is quite silent save on the point that he was not alive in May of the next year, and the legends about his deathbed utterances - "La farce est jouee," "Je vais chercher un grand peut-titre," &c. - are altogether apocryphal.
The sayings attributed to Rabelais which colour the idea (such as the famous "Je vais chercher un grand peut-titre," said to have been uttered on his death-bed) are, as has been said, purely apocryphal.
Whether we ascribe this whole passage simply to JE or consider, as many scholars do, that the first statement is by J and the second by E, it is clear that these statements directly contradict P's elaborate scheme, according to which the people march, tribe by tribe, with the ark in the very centre of the square, and guided by the pillar of cloud by day and the pillar of fire by night.
Decorating with blue French country fabrics adds a certain je ne sais quois to your interior design.
Using a sterling guitar pick can give you a certain je ne se qua that other players don't have.
AdvertisementWhat is that je ne sais quoi, Paul Newman/Marlon Brando quality that leaves everyone around fanning their faces and clamoring for more?
Je voudrais (pronounced zhuh voo dray) means I would like.
You would never see these verbs used with the singular objects je, tu, or il/elle.
You can simply translate the words and use the literal translation, "Je t'aime."
The literal French translation of I like you is "Je t'aime."
As with other verbs, Je means I, and the tu form of address is used.
Je t'aime énormément is a formal way of saying I like you a lot.
You can also say simply, "Je t'aime beaucoup" to a friend or in an informal setting.
Alternatives include, "Je te trouve sympa" which is a shortened form of "Jet e trouve sympathique," or "I think you are nice."
This may be a safer alternative to Je t'aime.
Je te veux means, "I want you", which goes way beyond the liking phase!
You may want to say, "Je ne comprends pas.
In addition to the classic phrase je t'aime, there are many other French words for love.
Je is the pronoun for 'I', and tu is the pronoun for you.
The correct way to say "I love you" is "Je t'aime."
The general tenor of the essays is in complete contrast with this sceptical attitude, at least in its more decided form, and it is worth notice that the motto "Que scai je?"
This combined narrative is commonly known as "JE."
Most of the bestknown narratives of the patriarchal and Mosaic ages belong to " JE."
As to whether the protected state or prince is sovereign, he remarks, " je tiens qu'il demeure soverain, et n'est point subject."
No competent scholars now question the existence, hardly any one the relative dates, of J, E, and P. In Numbers one can tell almost at a glance which parts belong to P, the Priestly Code, and which to JE, the narrative resulting from the combination of the Judaic work of the Yahwist with the Ephraimitic work of the Elohist.
The last is the only one even of these three in which there is nothing belonging to P. Another passage which we may here mention is one where the elements of JE can be readily separated and assigned to their respective authors, viz.
The first narrative is that of JE, which relates how two Reubenites, Dathan and Abiram, rebelled against the civil authority of Moses,andwere punished by being buried alive,they and their households.
In French, the phrase je t'aime may also be used to indicate deeper affection, so you may want to choose another phrase if you're speaking to someone you think is nice, but you don't want to imply a romantic relationship.
In Cajun and Créole French, the phrase, "Je'voudrais tu" is used instead of "Je t'aime" or "Je te trouve sympa."
For example, British and American movies often use the phrase je t'aime, or even je t'aime mon amour (I love you, my love) without any need for translation.
While getting the order and the elision right in the simple phrase je t'aime is complicated, modifying the phrase with 'always' is as simple as tagging the French word for 'always' onto the phrase je t'aime.
Je t'aime is "I love you" in French, and one of the most common French phrases to be heard transplanted into other various world languages.
Whether you simply say je t'aime, or you use a longer phrase, you may just be surprised by how powerful the effect of the French language can be.