Arabic Sentence Examples
It shows considerable knowledge of Greek and Arabic thought (Avicenna).
His system was' adopted by Abu'l-walid ibn Jannah, of Saragossa (died early in the nth century), in his lexicon (Kitab al-usul, in Arabic) and other works.
The races speaking the languages akin to the ancient Assyrian, which are now mainly represented by Arabic, have been called Semitic, and occupy the countries south-west of Aryans.
On the Arab invasion this work was in great danger of perishing at the hands of the iconclastic caliph Omar and his generals, but it was fortunately preserved; and we find it in the 2nd century of the Hegira being paraphrased in Arabic by Abdallah ibn el Mokaffa, a learned Persian who had embraced Islam.
Firdousi's own education eminently qualified him for the gigantic task which he subsequently undertook, for he was profoundly versed in the Arabic language arid 1'itefature and had also studied deeply the Pahlavi or Old Persian, and was conversant with the ancient historical records which existed in that tongue.
Mahmud ibn Sabuktagin, the second of the dynasty (998-1030), continued to make himself still more independent of the caliphate than his predecessors, and, though a warrior and a fanatical Moslem, extended a generous patronage to Persian literature and learning, and even developed it at the expense of the Arabic institutions.
Firdousi next repaired to Bagdad, where he made the acquaintance of a merchant, who introduced him to the vizier of the caliph, al-Qadir, by presenting an Arabic poem which the poet had composed in his honour.
Like the Arabic Nasara, it is originally identical with the name of the half heathen half Jewish-Christian Ncq-copaioc, and indicates an early connexion with that sect.
The neuromeres are shown in Arabic, the appendages in Roman numerals.
In Arabic and Persian they are known as Haital and in Armenian as Haithal, Idal or Hepthal.
AdvertisementThe word Fondaco (derived through Arabic from the Greek iravSoxE-ov), as applied to some of the Venetian palaces, denotes the mercantile headquarters of a foreign trading nation.
Its characteristic civilization grew out of a mixture of various elements, Arabic, Aramaic, Greek and Roman.
The bulk of the population was of Arab race, and though Aramaic was used as the written language, in common intercourse Arabic had by no means disappeared.
Schultens (Vita Sal., Index geogr.) cites Tatmur as a variant of the Arabic name; this might mean " abounding in palms " (from the root tamar); otherwise Tadmor may have been originally an Assyrian name.
These tombs, which lie outside the city and overlook it from the surrounding hills, a feature characteristically Arabic, remain the most interesting monuments of Palmyra.
AdvertisementFrom the age of sixteen to nearly twenty his health was so unsatisfactory that he attended neither school nor college, bilt worked at Chaldee and Syriac, began to read Arabic, and mastered 'S Gravesande's Natural Philosophy, together with various textbooks of logic and metaphysics.
Its final fall was due to the rise of the Arabic city of Fostat on the right bank of the Nile almost opposite the northern end of the old capital; and its ruins, so far as they still lay above ground, gradually disappeared, being used as a quarry for the new city, and afterwards for Cairo.
He studied theology, and won his doctor's degree by an edition of thirty-four chapters of Genesis from the Arabic version of the Samaritan Pentateuch.
In either case there is an importation of Western feudalism into a country originally possessed of Byzantine institutions, but affected by an Arabic occupation.
It cried Crusade when there was no Crusade; and the long Crusade against the Hohenstaufen, if it gave the papacy an apparent victory, only served in the long run to lower its a It is difficult to decide how far Arabic models influenced ecclesiastical architecture in the West as a result of the Crusades.
AdvertisementThe authorities for the Crusades have been collected in Bongars, Gesta Dei per Francos (Hanover, 1611) (incomplete); Michaud, Bibliotheque des croisades (Paris, 1829) (containing translations of select passages in the authorities); the Recueil des historiens des croisades, published by the Academie des Inscriptions (Paris, 1841 onwards) (the best general collection, containing many of the Latin, Greek, Arabic and Armenian authorities, and also the text of the assizes; but sometimes poorly edited and still .incomplete); and the publications of the Societe de l'Orient Latin (founded in 1875), especially the Archives, of which two volumes were published in 1881 and 1884, and the volumes of the Revue, published yearly from 1893 to 1902, and containing not only new texts, but articles and reviews of books which are of great service.
The Crusades - a movement which engaged all Europe and brought the East into contact with the West - must necessarily be studied not only in the Latin authorities of Europe and of Palestine, but also in Byzantine, Armenian and Arabic writers.
He knew Greek and Arabic; and he was well acquainted with the affairs of Constantinople, to which he went at least twice on political business, and with the history of the Mahommedan powers, on which he had written a work (now lost) at the command of Amalric. It was Amalric also who set him to write the history of the Crusades which we still possess (in twenty-two books, with a fragment of a twentythird) - the Historia rerum in partibus transmarinis gestarum.
Generally speaking the Arabic writings are late in point of date, and cold and jejune in style; while it must also be remembered that they are set religious works written to defend Islam.
From the Arabic point of view the life of Richard's rival, Saladin, is described by Beha-ud-din, a high official under Saladin, who writes a panegyric on his master, somewhat confused in chronology and partial in its sympathies, but nevertheless of great value.
AdvertisementThe language throughout southern and middle Syria as high as Killis is Arabic, which has entirely ousted Aramaic and Hebrew from common use, and tends to prevail even over the speech of recent immigrants like the Circassians.
Its form (singular feminine) has been supposed to be the adoption or imitation of the Arabic employment of a fem.
The art of writing also appears to have been independently invented by the Malayan races, since numerous alphabets are in use among the peoples of the archipelago, although for the writing of Malay itself the Arabic character has been adopted for some hundreds of years.
Its Arabic title is Kitab ul'Ibar, wa diwan el Mubtada wa'l Khabar, fi ayyamul`Arab wa'l`Ajam wa'l Berber; that is, "The Book of Examples and the Collection of Origins and Information respecting the History of the Arabs, Foreigners and Berbers."
An edition of the Arabic text has been printed at Bulaq, (7 vols., 1867) and a part of the work has been translated by the late Baron McG.
Another legend, also to be found in Arabic sources, asserts that alchemy was revealed by God to Moses and Aaron.
Of the first group the most interesting and possibly the oldest is the Book of Crates; it is remarkable for containing some of the signs used for the metals by the Greek alchemists, and for giving figures of four pieces of apparatus which closely resemble those depicted in Greek MSS., the former being never, and the latter rarely, found in other Arabic MSS.
The Arabic chroniclers record the names of many other writers on alchemy, among the most famous being Rhazes and Avicenna.
It is curious that although we possess a certain number of works on alchemy written in Arabic, and also many Latin treatises that profess to be translated from Arabic, yet in no case is the existence known of both the Arabic and the Latin version.
The Arabic works of Jaber, as contained in MSS.
If, then, those contents do not represent the knowledge of Jaber, and if the contents of other Latin translations which there is reason to believe are really made from the Arabic, show little, if any, advance on the knowledge of the Alexandrian Greeks, evidently the part played by the Arabs must be less, and that of the Westerns greater, than Gibbon is prepared to admit.
It may be noted that the word " alembic " is derived from the Greek "cup," with the Arabic article prefixed, and that the instrument is figured in the MSS.
If two compounds combined, the + signs of the free compounds were discarded, and the number of atoms denoted by an Arabic index placed after the elements, and from these modified symbols the symbol of the new compound was derived in the same manner as simple compounds were built up from their elements.
The second, or " Greater Festival," is called by the Turks Qurban Bairain, Sacrifice Bairam," and by Arabic speakers Al-'id al-kabir, " Greater Festival," or I d al-a4ci, "Festival of Sacrifice."
Ptolemy were translated into Arabic, and in 827, in the reign of the caliph Abdullah al Mamun, an arc of the meridian was measured in the plain of Mesopotamia.
At any rate it was a notable trading-place and emporium as early as the Stone Age, and continued to enjoy its importance as such through the Bronze and Iron Ages, as is proved, inter alia, by the large number of Arabic, Anglo-Saxon and other coins which have been found on the island..
The predominant languages spoken, besides the Arabic of the natives, are Greek, French, English and Italian.
On the Arab conquest of Egypt in the 7th century, the manufacture was continued, and the protocols were marked at first, as it appears, with inscriptions in both Greek and Arabic, and later in the latter language alone.
The Arabic writer Shahrastani endeavours to bridge the divergence between the two traditions by means of the following.
The majority of plant specimens are most suitably fastened on paper by a mixture of equal parts of gum tragacanth and gum arabic made into a thick paste with water.
In the Moslem schools, which, in 1905, comprised 855 mektebs or primary schools, and 41 madrasas or high schools, instruction is usually given in Turkish or Arabic; while in Orthodox schools the books are printed in Cyrillic characters.
The first printing-press in Turkey was established by an Hungarian who had assumed the name of Ibrahim, and in 1728 (1141) appeared the first book printed in that country; it was Vanlpuli's Turkish translation of Jevheri's Arabic dictionary.
The most distinguished prose writers of this period are perhaps Rashid, the imperial historio grapher, 'Asim, who translated into Turkish two great lexicons, the Arabic Itamus and the Persian Burhan-i and Kani, the only humorous writer of merit belonging to the old school.
There were three gates in the western city and four in the eastern; one of the latter, however, on the north side, called "Gate of the Talisman" from an Arabic inscription bearing the date A.D.
The suggestion has been made by Wellhausen and Robertson Smith that the Passover was, in its original form, connected with the sacrifice of the firstlings, and the latter points to the Arabic annual sacrifices called Atair, which some of the lexicographers interpret as firstlings.
The suggestion of Wellhausen and Robertson Smith confuses the offering of firstlings (Arabic Fara') and that of the first yeanlings of the year in the spring (Arabic Atair).
He was also the first to introduce Oriental founts of type into Rumania, and he printed there the first Arabic missal for the Christians of the East (Ramnicu, 1702).
Like the Arabic jar (which is philologically cognate to ger), the ger attached himself as a client to an individual or as a protected settler to the community.
The Arabic invasion at the end of the 7th century destroyed the Byzantine towns, and the place became the haunt of pirates, protected by the Kasbah (citadel); it was built on the substructions of the Punic, Roman and Byzantine acropolis, and is used by the French for military purposes.
His standard work on algebra, written in Arabic, and other treatises of a similar character raised him at once to the foremost rank among the mathematicians of that age, and induced Sultgn Malik-Shgh to summon him in A.H.
His Literary Remains, edited by Lady Strangford, were published in 1874, consisting of nineteen papers on such subjects as "The Talmud," "Islam," "Semitic Culture," "Egypt, Ancient and Modern," "Semitic Languages," "The Targums," "The Samaritan Pentateuch," and "Arabic Poetry."
His journal and letters show that he had made acquaintance with a large number of languages, including Hebrew, Chaldee, Syriac, Arabic, Coptic, Ethiopic, as well as the classical and the principal modern European languages.
We shall, therefore, ignoring the ocular somite, speak of the first, second, third, fourth, fifth and sixth legbearing somites of the prosoma, and indicate the appendages by the Roman numerals, I, II, III, IV, V, VI, and whilst ignoring the praegenital somite we shall speak of the first, second, third, &c., somite of the mesosoma or opisthosoma (united mesosoma and metasoma) and indicate them by the Arabic numerals.
The Arabic numerals indicate the segments of the legs.
In the bibliography at the close of this article (referred to by leaded arabic numerals in brackets throughout these pages), the titles of works are given which contain detailed information as to the genera and species of each order or sub-order, their geographical distribution and their habits and economy so far as they have been ascertained.
There are Syriac, Arabic, Ethiopic and Slavonic versions.
He was educated for the priesthood in Paris and Utrecht, but his taste for Hebrew, Arabic, Persian, and other languages of the East 7 Anorthite.
It is a curious mixture of Latin, Greek, Persian, Arabic, and Sanskrit.
By special command of Raimund, archbishop of Toledo, the chief of these works were translated from the Arabic through the Castilian into Latin by the archdeacon Dominicus Gonzalvi with the aid of Johannes Avendeath (=ben David), a converted Jew, about 1150.
Fresh translations of Aristotle and Averroes had already been made from the Arabic (IIepi ret ivropiat from the Hebrew) by Michael Scot, and Hermannus Alamannus, at the instance of the emperor Frederick II.; so that the whole body of Aristotle's works was at hand in Latin translations from about 1210 to 1225.
Other writers have derived the word from the Arabic particle al (the definite article), and geber, meaning " man."
In this work, which is one of the most valuable contributions to the literature of algebra, Cardan shows that he was familiar with both real positive and negative roots of equations whether rational or irrational, but of imaginary roots he was quite ignorant, and he admits his inability to resolve the so-called lation of Arabic manuscripts.
His travels and mercantile experience had led E t u eopre him to conclude that the Hindu methods of computing were in advance of those then in general use, and in 1202 he published his Liber Abaci, which treats of both algebra and arithmetic. In this work, which is of great historical interest, since it was published about two centuries before the art of printing was discovered, he adopts the Arabic notation for numbers, and solves many problems, both arithmetical and algebraical.
Despite his residence on the Spanish mark, he shows no token of a knowledge of Arabic, a fact which is perhaps sufficient to overthrow the statement of Adhemar as to his having studied at Cordova.
He was highly esteemed in devout circles as the author of De la aficiOn y amor de Jesus (1630), and De la aficion y amor de Maria (1630), both of which were translated into Arabic, Flemish, French, German, Italian and Latin.
Anyhow, it is much to be regretted that no Syriac writing from Harran has survived.3 Syriac literature continued in life from the 3rd to the 14th century A.D., but after the Arab conquest it became an increasingly artificial product, for Arabic gradually killed the vernacular use of Syriac.
Of his 150 Arabic treatises a few at least survive; see Brockelmann, Geschichte der arabischen Litteratur, i.
After it had been supplanted by Arabic in the ordinary intercourse of life its literary use was more and more affected by Arabic words and constructions, and its freedom as a vehicle of thought was much impaired.
Often, moreover, the Syriac translation became in turn the parent of a later Arabic version.
The activity of his life left him little time for writing, but he was the author of " an anaphora, sundry letters, a creed or confession of faith, preserved in Arabic and a secondary Ethiopic translation, and a homily for the Feast of the Annunciation, also extant only in an Arabic translation" (Wright).
His translation, which was edited by Bickell with an introduction by Benfey, must be distinguished from the much later Syriac translation made from the secondary Arabic version and edited by Wright in 1884.2 Ilannana of I.Iedhaiyabh, who nearly produced a disruption of the Nestorian Church by his attempt to bridge over the interval which separated the Nestorians from Catholic orthodoxy, was the author of many commentaries and other writings, in some of which he attacked the teaching of Theodore of Mopsuestia.
The gradual replacement of Syriac by Arabic as the vernacular language of Mesopotamia by degrees transformed the Syriac from a living to a dead language.
His works exist chiefly in the original Arabic or in Hebrew translations; only some smaller treatises have been translated into Latin, so that no definite opinion can be formed as to their medical value.
Three hundred medical writers in Arabic are enumerated by Ferdinand Wiistenfeld (1808-1899), and other historians have enlarged the list (Haser), but only three have been printed in the original; a certain number more are known through old Latin translations, and the great majority still exist in manuscript.
The three books on Mechanics survive in an Arabic translation which, however, bears a title" On the lifting of heavy objects."This corresponds exactly to Barulcus, and it is probable that Barulcus and Mechanics were only alternative titles for one and the same work.
Omdurman is the headquarters of the native traders in the Anglo-Egyptian Sudan, the chief articles of commerce being ivory, ostrich feathers and gum arabic from Darfur and Kordofan.
He had studied Arabic, Turkish, Greek, the vernacular languages of India and Sind, and perhaps even Hebrew; he had visited Multan and Lahore, and the splendid Ghaznavide court under Sultan Mahmud, Firdousi's patron.
In the first Arabic and Ethiopic versions it is called r Ezra; in some Latin MSS.
There are Latin, Syriac, Ethiopic, Arabic (two), and Armenian versions.
This work was written in Egypt, according to James, and survives also in Slavonic, Rumanian, Ethiopic, and Arabic versions.
Arabic Apocalypse of Peter contains a narrative of events from the foundation of the world till the second advent of Christ.
This Arabic work has not been printed, but a summary of the contents is given by Nicoll in his catalogue of the Oriental MSS.
The names of sugar in modern European languages are derived through the Arabic from the Persian shakar.
The old view held by Toland and others that the Italian was a translation from the Arabic is demonstrably wrong.
The Arabic marginal notes are apparently partly pious ejaculations, partly notes for the aid of Arabic students.
The gems of onyx, carnelian and agate are later and bear various figures, and in some cases Arabic inscriptions.
For the problem of Arabic antiquities in Rhodesia see Rhodesia and Zimbabwe.
These were Christians, whose ecclesiastical language was Syriac, though the language of intercourse was Arabic. A Christian bishop of Hira is known to have attended a synod in 410.
The study of Arabic was taken up by lexicographers, grammarians and poets (mostly of foreign origin) with a zeal rarely shown elsewhere.
The transmission of early Arabic poetry has been very imperfect.
But we have still an important point to notice in the 2nd century; for in it learned Persians began to take part in the creation of Arabic historical literature.
He made use of European sources, and with him Arabic historiography may be said to cease, though he had some unimportant successors.
Khalil ibn Ahmad (718-791), an Arab from Oman, of the school of Basra, was the first to enunciate the laws of Arabic metre and the first to write a dictionary.
The most important dictionaries of Arabic are late in origin.
From Nuba, the Arabic form of the name of this people, comes the modern Nubia, a term about the precise meaning of which no two writers are in accord.
Much of the Arabic material has been collected and translated by Fraehn, "Veteres Memoriae Chasarorum" in Mem.
The word has been derived from the Arabic Kedr, worth or value, or from Kedrat, strong, and has been supposed by some to have taken its origin from the brook Kedron, in Judaea.
Add to this the insertion of vowel sounds where they are lacking in the Arabic and you derive from the real word Khmir the modern French term of Kroumir.
They are called by the French (with their usual inaccuracy of pronunciation and spelling) "chotts"; the word should really be the Arabic shat, an Arab term for a broad canal, an estuary or lake.
Elsewhere to a remarkable degree the Arabic language has extinguished the Berber tongue, though no doubt in vulgar Tunisian a good many Berber words remain.
The inscriptions are in French and Arabic.
Nevertheless the Spanish occupation left a deep impression on the coast of Tunis, and not a few Spanish words passed into Tunisian Arabic. After the Turkish conquest, the civil administration was placed under a pasha; but in a few years a military revolution transferred the supreme power to a Dey elected by the janissaries, who formed the army of occupation.
From some of these peoples and at one of these holy places, a group of Israelite tribes adopted the religion of Yahweh, the God who, by the hand of Moses, had delivered them from Egypt.2 The tribes of this region probably belonged to some branch of the great Arab stock, and the name Yahweh has, accordingly, been connected with the Arabic hawa, " the void " (between heaven and earth), " the atmosphere," or with the verb hawa, cognate with Heb.
It is, as it were, the great temple of medieval science, whose floor and walls are inlaid with an enormous mosaic of skilfully arranged passages from Latin, Greek, Arabic, and even Hebrew authors.
It is noteworthy that in this book Vincent shows a knowledge of the Arabic numerals, though he does not call them by this name.
But Hebrew, Arabic and Greek he seems to have known solely through one or other of the popular Latin versions.
Thence he journeyed to Bagdad, where he learned Arabic and gave himself to the study of mathematics, medicine and philosophy, especially the works of Aristotle.
In 1040 he wrote in Arabic a treatise, Duties of the Heart.
His first work - composed, like all the rest, in Arabic - bears the title Almustalha, ind forms, as is indicated by the word, a criticism and at the same time a supplement to the two works of Yehuda `Ilayyuj on the verbs with weak-sounding and double-sounding roots.
They are an intelligent and industrious people, growing their own crops, manufacturing their own cloth and mats, and building their own boats, while many read Arabic more or less fluently, although still believers in magic and witchcraft.
He served twice on the London circuit, the second period being extended considerably longer than the rule allowed, at the special request of the British and Foreign Bible Society, who had employed him in the preparation of their Arabic Bible.
About forty volumes are available in English, and many have been translated into most of the European languages as well as into Arabic, Hindi and Japanese.
The word is Arabic, and originally means a companion.
For some notice of the Arabic, Syriac and Hebrew translations of works professedly by Hippocrates (Ibukrat or Bukrat), the number of which greatly exceeds that of the extant Greek originals, reference may be made to Fliigel's contribution to the article " Hippokrates " in the Encyklopadie of Ersch and Gruber.
The word "alcohol" is of Arabic origin, being derived from the particle al and the word kohl, an impalpable powder used in the East for painting the eyebrows.
After travelling in Europe, he visited the East in 1637, where he collected a considerable number of Arabic, Persian and Greek manuscripts, and made a more accurate survey of the pyramids of Egypt than any traveller who had preceded him.
The same word is found in Hebrew and Aramaic as well as in ancient Arabic (Sabaean).
At first an attempt was made to make Maltese a literary language by adapting the Arabic characters to record it in print.
This failed for several reasons, the foremost being that the language was not Arabic but Phoenician, and because professors and teachers, whose personal ascendancy was based on the official prominence of Italian, did not realize that educational institutions existed for the rising generation rather than to provide salaries for alien teachers and men behind the times.
These were followed by a mediocre edition of the Arabic text of Edrisi's Description of Spain (1799), with notes and a translation.
Those Mahommedans who retained their religion under Christian rulers were known as Mudejars, a word of Arabic origin which has been interpreted as meaning "those who remained" or "were left."
This Persian title became in later times the special designation of the Kushan kings and is curiously parallel to the use of Arabic and Persian titles (padishah, sultan, &c.) by the Ottoman Turks.
Bona (Arabic annaba, " the city of jujube trees"), which has passed through many vicissitudes, was built by the Arabs, and was for centuries a possession of the rulers of Tunis, who built the Kasbah in 1300.
They are inhabited by a few families of Arabs, who however speak a dialect differing considerably from the ordinary Arabic. The islands yield some guano.
He was an indefatigable worker and speaker, and in order to facilitate his efforts in other countries and other literatures he learnt Arabic, Norse, Danish and Dutch.
Bukhari [[[Mahommed Ahmed Ibn Seyyid Abdullah|Mahommed ibn]] Isma`il al-Bukhari] (810-872), Arabic author of the most generally accepted collection of traditions (hadith) from Mahomet, was born at Bokhara (Bukhdra), of an Iranian family, in A.H.
No traces of this Persian translation can now be found, but nearly two centuries later, Abdallah-ibn-Mokaffa translated the Persian into Arabic; and his version, which is known as the "Book of Kalilah and Dimna," from the two jackals in the first story, became the channel through which a knowledge of the fables was transmitted to Europe.
It has been conjectured that the Arabic wise man, commonly called Luqman, is identical with Balaam.
The word is of Arabic origin, being a corruption of daras-sina`ah, house of trade or manufacture, dar, house, al, the, and sina`ah, trade, manufacture, sana`a, to make.
The principal educational establishments, besides that of the mosque of the Olive Tree, are the Sadiki College, founded in 1875, for free instruction in Arabic and European subjects, the Lycee Carnot in the Avenue de Paris, formerly the College of St Charles (founded by Cardinal Lavigerie), open to Christians and Moslems alike, and the normal school, founded in 1884 by the reigning bey, for the training of teachers in the French language and European ideas.
He tried to find his own way in Greek literature, to which German schools then gave little attention; but, as he had not mastered the grammar, he soon found this a sore task and took up Arabic. He was very poor, having almost nothing beyond his allowance, which for the five years was only two hundred thalers.
But everything of which he could cheat his appetite was spent on Arabic books, and when he had read all that was then printed he thirsted for manuscripts, and in March 1738 started on foot for Hamburg, joyous though totally unprovided, on his way to Leiden and the treasures of the Warnerianum.
Through Schultens too he got at Arabic MSS., and was even allowed sub rosa to take them home with him.
Schultens was never the same as before to him; Reiske indeed was too independent, and hurt him by his open criticisms of his master's way of making Arabic mainly a handmaid of Hebrew.
In 1747 an Arabic dedication to the electoral prince of Saxony got him the title of professor, but neither the faculty of arts nor that of medicine was willing to admit him among them, and he never delivered a course of lectures.
Reiske certainly surpassed all his predecessors in the range and quality of his knowledge of Arabic literature.
It was the history, the realia of the literature, that always interested him; he did not care for Arabic poetry as such, and the then much praised Hariri seemed to him a grammatical pedant.
Though Abulfeda as a late epitomator did not afford a startingpoint for methodical study of the sources, Reiske's edition with his version and notes certainly laid the foundation for research in Arabic history.
The foundation of Arabic philology, however, was laid not by him but by De Sacy.
In Leipzig Reiske worked mainly at Greek, though he continued to draw on his Arabic stores accumulated in Leiden.
The "Voyage" of Ibn-Giobair, a traveller in Sicily in 1183-1185, shows William surrounded by Moslem women and eunuchs, speaking and reading Arabic and living like "a Moslem king."
In Syria too, Turkish was made the official language, and Arabic forbidden in the schools.
Many of these names are found on the inscriptions or in the Arabic geographers - Sheba (Saba'), Hazarmaveth (Hadramut), Abimael (Abime`athtar), Jobab (Yuhaibib, according to Halevy), Jerah (Warah of the geographers), Joktan (Arab Qahtan; wagata=gahata).
With the exception of what the South-Arabian Hamdani relates of his own observation or from authentic tradition, the Mahommedan Arabic accounts of South Arabia and Sabaea are of little worth.
There are twenty-nine letters, one more than in Arabic, Samech and Sin being distinct forms, as in Hebrew.
Of the latter we can determine twenty-six characters, while a twenty seventh probably corresponds to Arabic z (.).
The language of the inscriptions is South Semitic, forming a link between the North Arabic and the Ethiopic, but is much nearer the former than the latter.
South-west of Ma'in, on the west of the mountain range and commanding the road from San'a to the north, lies Baraqish, anciently Yathil, which the inscriptions and Arabic geographers always mention with Main.
The worship of the heavenly bodies, for which there is Arabic evidence, had really a great place in Yemen.
The language of the people of Mosul is a dialect of Arabic, partly influenced by Kurdish and Syriac. The Moslems call themselves either Arabs or Kurds, but the prevalent type, very different from the true Arabian of Bagdad, proves the Aramaean origin of many of their number.
Mosul probably occupies the site of a southern suburb of ancient Nineveh but it is very doubtful whether the older name of Mespila can be traced in the modern Al-Mausil (Arab., "the place of connexion"); it is, however, certain that a town with the Arabic name Al-Mausil stood here at the time of the Moslem conquest (636 A.D.).
He also studied Arabic, Sanskrit and the old South French dialects.
This withdrawal of the head of the state from direct contact with his people was unknown to the Omayyads, and was certainly an imitation of Persian usage; it has even been plausibly conjectured that the name is but the Arabic adaptation of a Persian title.
Modern Arabic tradition likewise ascribes the ruins, like those of Birs Nimrud, near Babylon, to Nimrod, because they are the most prominent ruins of that region.
A certain number, too, of Arabic Christians, believers living on the west coast of India, the so-called Christians of St Thomas, and finally those belonging to places nearer the middle of Asia (Merv, Herat, Samarkand), remained in communion with the Nestorian church.
The fundamental type of the Arabic sanctuary can be traced through all the Semitic lands, and so appears to be older than the Semitic dispersion; even the technical terms are mainly the same, so that we may justly assume that the more developed ritual and priesthoods of the settled Semites sprang from a state of things not very remote from what we find among the heathen Arabs.
That this was what actually happened may be inferred from the fact that the Canaanite and Phoenician name for a priest (kohen) is identical with the Arabic kahin, a " soothsayer."
These names can be traced to the Arabic Babaghd; but the source of that word is unknown.
The consecration of Samuel has also its Arabic parallel in the dedication of an unborn child by its mother to the service of the Ka'ba (Ibn Hisham, p. 76; Azraki, p. 128).
He founded or endowed various professorships, including those of Hebrew and Arabic, and the office of public orator, encouraged English and foreign scholars, such as Voss, Selden and Jeremy Taylor, founded the university printing press, procuring in 1633 the royal patent for Oxford, and obtained for the Bodleian library over 1300 MSS., adding a new wing to the building to contain his gifts.
At Bagdad, in the reign of Mamun (813-833), the son of Harun al-Rashid, philosophical works were translated by Syrian Christians from Greek into Syriac and from Syriac into Arabic. It was in his reign that Aristotle was first translated into Arabic, and, shortly afterwards, we have Syriac and Arabic renderings of commentators on Aristotle, and of portions of Plato, Hippocrates and Galen; while in the 10th century new translations of Aristotle and his commentators were produced by the Nestorian Christians.
The Arabic translations of Aristotle passed from the East to the West by being transmitted through the Arab dominions in northern Africa to Spain, which had been conquered by the Arabs in the 8th century.
During the hundred and thirty years that elapsed between the early translations of Aristotle executed at Toledo about 1150 and the death in 1281 of William of Moerbeke, the translator of the Rhetoric and the Politics, the knowledge of Aristotle had been greatly extended in Europe by means of translations, first from the Arabic, and, next, from the original Greek.
According to Gerhard Rohlfs, the last form given to the word most correctly represents the Arabic pronunciation, but the other forms are more often used in Europe.
Behind the Tell is a lofty table-land with an average elevation of 3000 ft., consisting of vast plains, for the most part arid or covered with esparto grass, in the depressions of which are great salt lakes and swamps (Arabic, shats) fed by streams which can find no outlet to the sea through the encircling hills.
Nemours (1229) is a seaport near the Moroccan frontier, which formerly bore an Arabic name pregnant with its history - Jamaa-el-Ghazuat (" rendezvous of the pirates ").
His father, Jean Jacques Antoine Caussin de Perceval (1759-1835), was professor of Arabic in the College de France.
Returning to Paris, he became professor of vulgar Arabic in the school of living Oriental languages in 1821, and also professor of Arabic in the College de France in 1833.
We further possess a Samaritan Targum of the Pentateuch written in the Samaritan dialect, a variety of western Aramaic, and also an Arabic translation of the five books of the law; the latter dating perhaps from the 11th century A.D.
Of the remaining versions of the Old Testament the most important are the Egyptian, Ethiopic, Arabic, Gothic and Armenian, all of which, except a part of the Arabic, appear to have been made through the medium of the Septuagint.
A note by Cyril Lucar states that it was written by Thecla, a noble lady of Egypt, but this is probably merely his interpretation of an Arabic note of the 14th century which states that the MS. was written by Thecla, the martyr, an obviously absurd legend; another Arabic note by Athanasius (probably Athanasius III., patriarch c. 1308) states that it was given to the patriarchate of Alexandria, and a Latin note of a later period dates the presenta tion in 1098.
Seers there had been of old as in other primitive nations; of the two Hebrew words literally corresponding to our seer, roeh and hozeh, the second is found also in Arabic, and seems to belong to the primitive Semitic vocabulary.
This is based on the Arabic naba'a; see the remarks at the beginning of this article.
The generic term is derived from the Arabic Ouaran,.
The earliest complete Arabic Bible was produced at Rome in 1671, by the Congregatio de Propaganda Fide.
Early in the 18th century it printed editions in Arabic, and promoted the first versions of the Bible in Tamil and Telugu, made by the Danish Lutheran missionaries whom it then supported in south India.
Not a few noteworthy versions of the Bible, such as those in Arabic, 15 dialects of Chinese, Armenian, and Zulu, and many American Indian, Philippine, and African languages have appeared under the auspices of the American Bible Society.
It is believed that this mina divided by 12 unciae by the Romans is the origin of the Arabic ratl of 12 ukiyas, or 5500 grains (33), which is said to have been sent by Harun al-Rashid to Charlemagne, and so to have originated the French monetary pound of 5666 grains.
He began successfully to decipher the Pahlavi inscriptions of the Sassanian kings (1787-1791).1 In 1792 he retired from the public service, and lived in close seclusion in a cottage near Paris till in 1795 he became professor of Arabic in the newly founded school of living Eastern languages.
Since the death of Johann Jakob Reiske Arabic learning had been in a backward state.
Among his other works are his edition of Hariri (1822, 2nd edition by Reinaud, 1847, 1855), with a selected Arabic commentary, and of the Alfiya (1833), and his Calila et Dimna (1816), - the Arabic version of that famous collection of Buddhist animal tales which has been in various forms one of the most popular books of the world.
There were crude medieval notions that fossils were " freaks " or " sports " of nature (lusus naturae), or that they represented failures of a creative force within the earth (a notion of Greek and Arabic origin), or that larger and smaller fossils represented the remains of races of giants or of pygmies (the mythical idea).
It includes Dr Andrewes, afterwards bishop of Winchester, who was familiar with Hebrew, Chaldee, Syriac, Greek, Latin and at least ten other languages, while his knowledge of patristic literature was unrivalled; Dr Overall, regius professor of theology and afterwards bishop of Norwich; Bedwell, the greatest Arabic scholar of Europe; Sir Henry Savile, the most learned layman of his time; and, to say nothing of others well known to later generations, nine who were then or afterwards professors of Hebrew or of Greek at Oxford or Cambridge.
After suffering from Persian and Arabic raids, Galatia was conquered by the Seljuk Turks in the 11th century and passed to the Ottoman Turks in the middle of the t4th.
Lot and his daughters passed into Arabic tradition from the Jews.
The monastic library contains some valuable MSS., especially a number of bilingual documents in Greek and Arabic, the earliest being dated 1144.
The name of Nineveh (Syriac Ninwe; Arabic Ninawa, Nunawa) continued, even in the middle ages, to be applied to a site opposite Mosul on the east bank of the Tigris, where huge mounds and the traces of an ancient city wall bore witness of former greatness.
Darby in the following year; and Ahmad ibn Mohammed ibn Abdallah, al Dimashki, al `Ajmi, commonly called Ibn 'Arabshah, author of the Arabic `Ajaibu '1 Makhlnkat, translated by the Dutch Orientalist Golius in 1636.
Apart from modern European savants and historians, and the more strictly Oriental chroniclers who have written in Persian, Turkish or Arabic, the following authorities may be cited - Laonicus Chalcondylas, Joannes Leunclavius, Joachimus Camerarius, Petrus Perondinus, Lazaro Soranzo, Simon Mairlus, Matthew Michiovius.
Only four Books have survived in Greek; three more are extant in Arabic; the eighth has never been found.
Although a fragment has been found of a Latin translation from the Arabic made in the 13th century, it was not until 1661 that a Latin translation of Books v.-vii.
This was made by Giovanni Alfonso Borelli and Abraham Ecchellensis from the free version in Arabic made in 983 by Abu 'l-Fath of Ispahan and preserved in a Florence MS. But the best Arabic translation is that made as regards Books i.-iv.
An Arabic version of the first was found towards the end of the 17th century in the Bodleian library by Dr Edward Bernard, who began a translation of it; Halley finished it and published it along with a restoration of the second treatise in 1706.3rd.
The history of the dynasty of the Danishmand is still very obscure, notwithstanding the efforts of Mordtmann, Schlumberger, Karabacek, Sallet and others to fix some chronological details, and it is almost impossible to harmonize the different statements of the Armenian, Syriac, Greek and Western chronicles with those of the Arabic, Persian and Turkish.
The founder of the dynasty was a certain Tailu, who is said to have been a schoolmaster (danishmand), probably because he understood Arabic and Persian.
He taunted this gentleman, Obeidullah by name, with being unable to write good Arabic. Under this provocation Obeidullah drew the sword.
He also wrote commentaries on Euclid's Elements (of which fragments are preserved in Proclus and the Scholia, while that on the tenth Book has been found in an Arabic MS.), and on Ptolemy's `Ap/20vcKfi.
The word is an adaptation of the Arabic sharb or sharab, beverage, drink, shariba, he drank, and is thus directly related to "sherbet" and "syrup" (q.v.).
During his prolonged residences abroad he acquired a thorough knowledge of the Arabic, Turkish and Persian languages and literatures, which, on his final return to France, enabled him to render valuable assistance to Thevenot, the keeper of the royal library, and to Barthelemy d'Herbelot.
In 1701 Galland had been admitted into the Academy of Inscriptions, and in 1709 he was appointed to the chair of Arabic in the College de France.
Besides a number of archaeological works, especially in the department of numismatics, he published a compilation from the Arabic, Persian and Turkish, entitled Paroles remarquables, bons mots et maximes des orientaux (1694), and a translation from an Arabic manuscript, De l'origine et du progres du café (1699).
Entrusted with a government mission for the purpose of seeking and purchasing Coptic, Syriac, Arabic and Ethiopic MSS.
The oldest extant specimen bears a faithfully copied Arabic inscription.
The name Moluccas is said to be derived from the Arabic for "king."
According to an Arabic manuscript, a translation of which was published by Eusebius Renaudot (Paris, 1718), they traded in ships to the Persian Gulf and Red Sea in the 9th century.
Gunpowder, the compass, the Arabic numerals and paper, are nowhere spoken of as discoveries, and yet they must have wrought a total change in war, in navigation, in science, and in education.
He quotes a passage on the polarity of the lodestone from a treatise translated by Albertus Magnus, attributed by the latter to Aristotle, but apparently only an Arabic compilation from the works of various philosophers.
These instruments they have from us, and made by our artists, and they do not in the least vary from ours, except that the characters are Arabic. The Arabs are the most skilful navigators of all the Asiatics or Africans; but neither they nor the Indians make use of charts, and they do not much want them; some they have, but they are copied from ours, for they are altogether ignorant of perspective."
That is practically the sense in which it is treated in this article s We may begin, however, with the definition of Jezira by the Arabic geographers, who take it as representing the central part of the Euphrates-Tigris system, the part, namely, lying between the alluvial plains in the south and the mountainous country in the north.
The language is in most parts Arabic; but Turkish is spoken in Birejik and Urfa, Kurdish and Armenian south of Diarbekr, and some Syriac in Tar `Abdin.
Arabic and other writers are given in Ritter, Erdkunde x.
His elder brother, Edward Stanley Poole (1830-1867), who was chief clerk in the science and art department at South Kensington, was an Arabic scholar, whose early death cut short a promising career.
The Arabic scholar Averroes gave Aristotle to western Europe in a pantheistic garb, and thus influenced medieval scientists.
A large part of North-west Africa was colonized from Phoenicia; owing to these first settlers, and after them to the Carthaginians, the Phoenician language became the prevailing one, just as Latin and Arabic did in later times, and the country assumed quite a Phoenician character.
Erzerum is a town of great antiquity, and has been identified with the Armenian Garin Kalakh, the Arabic Kalikale, and the Byzantine Theodosiopolis of the 5th century, when it was a frontier fortress of the empire - hence its name Erzen-er-Rum.
His description of some medals struck by the Samanid and Bouid princes (1804) was composed in Arabic because he had no Latin types.
It became the classical manual of apologetics in Protestant colleges, and was translated for missionary purposes into Arabic (by Pococke, 1660), Persian, Chinese, &c. His Via et votum ad pacem ecclesiasticam (1642) was a detailed proposal of a scheme of accommodation.
As the popular use of Aramaic was gradually restricted by the spread of Arabic as the vernacular (from the 7th century onwards), while the dispersion of the Jews became wider, biblical Hebrew again came to be the natural standard both of East and West.
In Spain, under Moorish dominion, most of the important works of that period were composed in Arabic, and the influence of Arabic writers both on language and method may be seen in contemporaneous Hebrew compositions.
The Hebrew alphabet is also used, generally with the addition of some diacritical marks, by Jews to write other languages, chiefly Arabic, Spanish, Persian, Greek, Tatar (by Qaraites) and in later times German.
He was one of the most learned and authoritative scholars of his time in all matters pertaining to the Arabic language, antiquities and stories, and is constantly cited by later authors and compilers.
Tradition also connects Laraish with the garden of the Hesperides, `Arasi being the Arabic for "pleasure-gardens," and the "golden apples" perhaps the familiar oranges.
Fuerst (Kanon des Alten Testaments) that it is derived from the Persian bahar, " spring," and of Hitzig (Geschichte Israels), who derives it from the modern Arabic Phur, " the New Year."
The work of Bible translation has been particularly long and difficult; for the innumerable peoples who did not speak some form of Arabic the languages had first to be reduced to writing, and many Christian terms had to be coined.
In his commentaries he also made contributions to the comparative philology of Hebrew and Arabic.
William Bedwell, the Arabic scholar, was vicar of Tottenham, and published in 1632 a Briefe Description of the Towne of Tottenham, in which he printed for the first time the burlesque poem, the Turnament of Tottenham.
A few translations into other languages exist, as of the Chirurgia magna and some other works into French, and of one or two into Dutch, Italian and even Arabic. The translations into English amount to about a dozen, dating mostly from the middle of the 17th century.
The name "atlas," an Arabic word meaning "smooth," applied to a smooth cloth, is sometimes found in English, and is the usual German word, for "satin."
They all speak Arabic. The most important village tribe is the Gowama, who own most of the gum-producing country.
They speak a purer Arabic than the riverain tribes.
They speak Arabic and are called Nuba Arabs.
The Akbar Shah was originally a stone of 116 carats with Arabic inscriptions engraved upon it; after being cut down to 71 carats it was bought by the gaikwar of Baroda for £35,000.
Of the luxuriant gardens and olive groves mentioned in the early Arabic accounts of the place hardly a remnant is left.
The cemetery covers a large area and has thousands of Cufic and Arabic inscriptions.
The modern Arabic name is Bahr Tubariya, which is often rendered "Lake of Tiberias."
Munk, who showed that selections made by Shem Tobh Palqera (or Falgera) from the Megor Hayyim (the Hebrew translation of an Arabic original) by Ibn Gabirol, corresponded to the Latin Fans Vitae of Avicebron.
The other important work of Ibn Gabirol is .141äh al-akhlaq (the improvement of character), a popular work in Arabic, translated into Hebrew (Tigqun middoth ha-nephesh) by Judah ibn Tibbon.
The collection of moral maxims, compiled in Arabic but best known (in the Hebrew translation of Judah ibn Tibbon) as Mibhar ha-peninim, is generally ascribed to Ibn Gabirol, though on less certain grounds.
Then the work of conquest, as described by the Arabic writers, went on, but slowly.
In that time Mahommedan Sicily was threatened by a Western emperor; the Arabic writers claim the Saracen army by which Otho II.
It would be rash to deny that traces of other dialects may not have lingered on; but Greek and Arabic were the two written tongues of Sicily when the Normans came.
Greek and Arabic were antiquated, or at least isolated, in a land which Norman conquest had made part of western Europe and Latin Christendom.
Thus, in the face of Italian, both Greek and Arabic died out.
The languages of inscriptions and documents are Greek, Arabic and Latin, in private writings sometimes Hebrew.
The kings understood Greek and Arabic, and their deeds and works were commemorated in both tongues.
Hence comes the fact, at first sight so strange, that Greek, Arabic and French have all given way to a dialect of Italian.
Yet Frederick, patron of Arabic learning, suspected 'even of Moslem belief, failed to check the decline of the Saracen element in Sicily.
In 1530 the Sicilian island of Malta became the shelter of the Knights of Saint John driven by the Turk from Rhodes, and Sicily has received several colonies of Christian Albanians, who have replaced Greek and Arabic by yet another tongue.
In that year Yusef passed the straits to Algeciras, and on the 23rd of October inflicted a severe defeat on the Christians at Sacralias, or in Arabic, Zallaka, near Badajoz.
The Mahommedan conquerors found a considerable part of it taken over, as we saw, by the Syrian Christians, and Greek philosophical and scientific classics were now translated from Syriac into Arabic. These were the starting-points for the Mahommedan schools in these subjects.
Even in the old Arabic poetry such abrupt transitions are of very frequent occurrence.
One very favourite, but utterly untenable interpretation is that the " seven forms," are seven different Arabic dialects.
For the rest, it is highly improbable that before the Koran any real literary production - anything that could be strictly called a book - existed in the Arabic language.
Mahomet repeatedly calls attention to the fact that the Koran is not written, like other sacred books, in a strange language, but in Arabic, and therefore is intelligible to all.
In Mahomet's case this is the less wonderful because he was indebted to the instruction of Jews and Christians, whose Arabic - as the Koran pretty clearly intimates with regard to one of them - was very defective.
To regard these letters as ciphers is a precarious hypothesis, for the simple reason that cryptography is not to be looked for in the very infancy of Arabic writing.
The ancient Arabic alphabet was very imperfect; it not only wanted marks for the short and in part even for the long vowels, but it often expressed several consonants by the same sign, e.g.
The editio princeps of the Anglo-Saxon Chronicle was by Abraham Wheloc, professor of Arabic at Cambridge, where the work was printed (1643-1644).
The Arabic spoken by the middle and higher classes is generally inferior in grammatical correctness and pronunciation to that of the Bedouins of Arabia, but is purer than that of Syria or the dialect spoken by the Western Arabs.
After centuries of neglect efforts are now made to preserve the monuments of Arabic art, a commission with that object having been appointed in 1881.
The Arabic term is ledschun.
Cases have to be conducted in Arabic, French, Italian and English, English having been.
In the primary schools Arabic is the medium of instruction, the use of English for that purpose being confined to lessons in that language itself.
All pupils were taught to recite portions of the Koran, and a proportion of the scholars learnt to read and write Arabic and a little simple arithmetic. Those pupils who succeeded in committing to memory the whole of the Koran were regarded as fiki (learned in Mahommedan law), and as such escaped liability to military conscription.
No grant is made to any kuttab where any language other than Arabic is taught.
Literature and the Press.Since the British occupation there has been a marked renaissance of Arabic learning and literature in Egypt.
Numbers of magazines and reviews are published in Arabic which cater both for the needs of the moment and the advancement of learning.
Willmore, The Spoken Arabic of Egypt (2nd ed., London, 1905); Spitta Bey, Grammatik des arabischen Vulgardialektes von Agypten, Conies arabes modernes (Leiden, 1883).
The discipline of the old army had been regulated by a translation of part of the Code Napoleon, which was inadequate for an Eastern army, and the sirdar replaced it by the British Army Act of 1881, slightly modified, and printed in Arabic. -
The troops under Colonel Parsons, Royal Artillery, who beat the Dervishes at Gedaref, were so short of British officers that all orders were necessarily given in Arabic and carried to commanders of units by Arabs.
Arabic literature appears to, be entirely barren of authentic information regarding the earlier condition of the country.
The mistaken readings of the old inscriptions by the priests at Abydos (Table of Abydos), when attempting to record the names of the kings of the 1st Dynasty on the walls of the temple of Seti I., are now admitted on all sides; and no palaeographer, whether his field be Greek, Latin, Arabic, Persian or any other class of MSS., will be surprised to hear that the Egyptian papyri and inscriptions abound in corruptions and mistakes.
Coptic, much alloyed with Arabic, was spoken in Upper Egypt as late as the 15th century, but it has long been a dead language.
The Arabic dialects, which gradually displaced Coptic as Mahominedanism supplanted Christianity, adopted but few words 3f the old native stock.
It is probable that the verb had a special form denoting condition, as in Arabic. There was a causative form prefixing t, and ti-aces of forms resembling Piel and Niphal are observed.
Meanwhile the employment of the Arabic language had been steadily gaining ground, and in 706 it was made the official language of the bureaux, though the occasional use of Greek for this purpose is attested by documents as late as the year 780.
Moslem A uthorities.Arabic literature being cosmopolitan, and Arabic authors accustomed to travel from place to place to collect traditions and obtain oral instruction from contemporary authorities, or else to enjoy the patronage of Maecenates, the literary history of Egypt cannot be dissociated from that of the other Moslem countries in which Arabic was the chief literary vehicle.
Not improbably they spoke a dialect (or dialects) akin to Arabic or Aramaic. 5 According to the Mahommedans, Ishmael, who is recognized as their ancestor, lies buried with his mother in the Kaaba in Mecca.
The beginner takes first a course in the grammar of classical Arabic, for he has hitherto learned only to read, write and count.
Few vestiges of antiquity survived, except the baths from which Alhama (in Arabic " the Bath ") derives its name.
The name Alhambra, signifying in Arabic "the red," is probably derived from the colour of the sun-dried tapia, or bricks made of fine gravel and clay, of which the outer walls are built.
Some authorities, however, hold that it commemorates the red flare of the torches by whose light the work of construction was carried on nightly for many years; others associate it with the name of the founder, Mahomet Ibn Al Ahmar; and others derive it from the Arabic Dar al Amra, " House of the Master."
The decoration consists, as a rule, of stiff, conventional foliage, Arabic inscriptions, and geometrical patterns wrought into arabesques of almost incredible intricacy and ingenuity.
The Capella Palatina, at Palermo, the most wonderful of Roger's churches, with Norman doors, Saracenic arches, Byzantine dome, and roof adorned with Arabic scripts, is perhaps the most striking product of the brilliant and mixed civilization over which the grandson of the Norman Trancred ruled.
Thence the Greeks named it Abydos, like the city on the Hellespont; the modern Arabic name is Arabet el Madfuneh.
He also drew Spain nearer to the papacy, and it was his decision which established the Roman ritual in place of the old missal of Saint Isidore - the so - called Mozarabic. On the other hand he was very open to Arabic influence.
Spurrell 4 states that Lamech cannot be explained from the Hebrew, but may possibly be connected with the Arabic yalmakun, " a strong young man."
If they had been no more than what the Illyrian pirates had been in the early history of Rome, or than the Arabic corsairs were at this time in southern Europe, the disappearance of the evil would have been quickly followed by its oblivion.
Throughout the second period of the Omayyads, representatives of this family were among their most dangerous opponents, partly by the skill with which they undermined the reputation of the reigning princes by accusations against their orthodoxy, their moral character and their administration in general, and partly by their cunning manipulation of internecine jealousies among the Arabic and non-Arabic subjects of the empire.
The inhabitants of this tract are Persians or Arabs who by domicile and intermarriage with Persians have lost nearly all their racial and most of their social characteristics, but retain a dialect of Arabic as their mother tongue.
The first Protestant mission to the Gulf was initiated by Henry Martyn in 1811; his Arabic New Testament appeared in 1816.
The name Moor is however still applied to the populations speaking Arabic who inhabit the country extending from Morocco to the Senegal, and to the Niger as far east as Timbuktu, i.e.
Having in 1487 joined the Dominican order, he gave himself with great energy to the study of Greek, Hebrew, Chaldee and Arabic, and in 1514 began the preparation of a polyglot edition of the Bible.
As bishop of Nebbio in Corsica, he took part in some of the earlier sittings of the Lateran council (1516-1517), but, in consequence of party complications, withdrew to his diocese, and ultimately to France, where he became a pensioner of Francis I., and was the first to occupy a chair of Hebrew and Arabic in the university of Paris.
His Arabic name was Mansur (the victor), and he received the epithet Chrysorrhoas (gold-pouring) on account of his eloquence.
These people live under the poorest conditions, by doing smith's work; they speak among themselves a Romani dialect, much contaminated with Arabic in its vocabulary.
Sokotri is the older of the two languages, and retains the ancient form, which in the Mahran has been modified by Arabic and other influences.
The inhabitants, who number one to two hundred, speak Sokotri and Arabic and are chiefly engaged in diving for pearl shell on the Bacchus Bank N.E.
Though Arabic has to a considerable extent displaced the Berber language, the latter is still spoken by millions of people from Egypt to the Atlantic and from the Mediterranean to the Sudan.
When Arabic is mentioned as the language of Morocco it is seldom realized how small a proportion of its inhabitants use it as their mother tongue.
Berber is the real language of Morocco, Arabic that of its creed and government.
To these should be added his version from the Arabic (which language he acquired for the purpose) of the treatise of Apollonius De sectione rationis, with a restoration of his two lost books De sectione spatii, both published at Oxford in 1706; also his fine edition of the Conics of Apollonius, with the treatise by Serenus De sectione cylindri et coni (Oxford, 1710, folio).
The only Semitic language is Arabic, found at Aden, where also the Hamitic Somali was returned.
This form is called amamah (Arabic), dastar (Persian), shimla or shamla, safa, lungi, sela, rumal, or dopatta.
The Persian name for this is pairahan and the Arabic kamis, whence " chemise."
They are known as izar (Arabic) or pa'ejama 2 (Persian).
The choga is sometimes known by its Arabic names aba or kabd, terms applied to it when worn by priests or ulemas.
A religious seminary, or medressa, is maintained in connexion with the Sidi-el-Kattani; and the French support a college and various minor educational establishments for both Arabic and European culture.
A kind of thick paste, known as jujube paste, was also made of a composition of gum arabic and sugar dissolved in a decoction of jujube fruit evaporated to the proper consistency.
On the upper surface of these mounds was found a considerable Jewish town, dating from about the beginning of the Arabic period onward to the 10th century A.D., in the houses of which were large numbers of incantation bowls.
Of the history and conditions of Nippur in the Arabic period we learn little from the excavations, but from outside sources it appears that the city was the seat of a Christian bishopric as late as the 12th century A.D.
Among these there were many men of great ability and influence, and he was so eager to conciliate them or, as the Arabic expression has it, "to mellow their hearts" by concessions and gifts, that his loyal helpers (Ansar) at Medina became dissatisfied and could only with difficulty be brought to acquiesce in it.
In the great revolt of the Arabic tribes after the death of Mahomet, and in the invasion of Irak and Syria by the Moslems, the principal generals belonged to them.
The Arabic historians are so entirely preoccupied with the internal events that they have no eye for the war at the frontier.
This appeal has been called by a European scholar "one of the unworthiest comedies of the whole world's history," accepting the report of very partial Arabic writers that it happened when the Syrians were on the point of losing the battle.
The Arabic historians are still absorbed by the events in Irak and Khorasan.
The leadership with the Arabic tribes was as a rule hereditary, the son succeeding his father, but only if he was personally fit for the position, and was acknowledged as such by the principal men of the tribe.
A characteristically Arabic ceremony took place in the mosque of Medina.
The city recovered very soon from the disaster, and remained the seat not only of holy tradition and jurisdiction, but also of the Arabic aristocracy.
The proud Arabic lords could not acquiesce in paying to a plebeian...
But, as Wellhausen has shown, it is not correct to consider the contest as a reaction of the maula's (Persian Moslems) against the Arabic supremacy.
In the meantime Abdalmalik reconstituted the administration of the empire on Arabic principles.
A still greater innovation was that Arabic became the official language of the state.
All officials were now compelled to know Arabic and to conduct their administration in that language.
To this change was due in great measure the predominance of Arabic throughout the empire.
He was well versed in old Arabic tradition and in the doctrine of Islam, and was passionately fond of poetry.
On the 25th of August 716 the blockade 2 Solaiman is the Arabic form of Solomon.
In practice, this privilege was confined to the Arabic Moslems. Omar wished to maintain the principle.
Omar's system not only diminished the actual revenue, but largely increased in the cities the numbers of the maula's (clients), mainly Persians, who were weary of their dependency on their Arabic lords, and demanded equal rights for themselves.
Soraij, a distinguished captain of the Arabic tribe of Tamim, who, with many pious Moslems, was scandalized by the government's perfidy in regard to the new converts.
Nasr instituted a system of taxation, which, if it had been introduced earlier, would perhaps have saved the Arabic domination.
Originally, IIarith seems to have had the highest aims, but in reality he did more than any one else to weaken the Arabic dominion.
Meantime, Nasr had moved from Nishapur to Merv, and here the two Arabic armies confronted each other.
This was the end of the Arabic dominion in the East.
Thenceforth it is not the contingents of the Arabic tribes which compose the army, and on whom the government depends; the new dynasty relies on a standing army, consisting for the greater part of non-Arabic soldiers.
Only the Arabic religion, the Arabic language and the Arabic civilization maintain themselves, and spread more and more over the whole empire.
In the time of the civil war the marshlands in Irak between Basra and Wasit had been occupied by a large population of Indians, called yat, or, according to the Arabic pronunciation, Zoti, who infested the roads and levied a heavy tribute from the ships ascending and descending the Tigris.
His allies were the Arabic tribe of the Montafiq, who thenceforth were powerful in southern Irak.
Bale quotes the story that he travelled in Greece, Italy and Gaul, and studied not only Greek, but also Arabic and Chaldaean.
In the neighbourhood is a watersource, Ain et-Tabighah, an Arabic corruption of Heptapegon or Seven Springs (referred to by Josephus as being near Capernaum).
For life of Asma`i, see Ibn Khallik5n, Biographical Dictionary, translated from the Arabic by McG.
He never learned to read or write, though late in life he mastered colloquial Arabic; yet those Europeans who were brought into contact with him praised alike the dignity and charm of his address, his ready wit, and the astonishing perspicacity which enabled him to read the motives of men and of governments and to deal effectively with each situation as it arose.
Either two sounds are confused under one symbol, or these records represent a dialect which, like Hebrew and Assyrian, shows sh, z, and c, where the ordinary Aramaic representation is t, d, and t, the Arabic tic, dh, and th.
In the land of the Nabataeans, a people of Arabian origin, the Aramaic alphabet was employed in a form which ultimately de- Arabic. veloped into the modern Arabic alphabet.
By the help of these inscriptions it is possible to trace the development of the modern Arabic where so many of the forms of the letters have become similar that diacritic points are essential to distinguish them, the original causes of confusion being the continuous development of cursive writing and the adoption of ligatures.
Arabic writing, as known to us from documents of the early Mahommedan period, exhibits two principal types which are known respectively as the Cufic and the nashki.
The former soon fell into disuse for ordinary purposes and was retained only for inscriptions, coins, &c.; the latter, which is more cursive in character, is the parent of the Arabic writing of the present day.
The rock inscriptions in the wild district of Safah near Damascus which have been collected by Halevy are also written in an Arabic dialect, but, owing chiefly to their careless execution, they are to a large extent unintelligible.
Ibn Batuta's travels have only been known in Europe during the 19th century; at first merely by Arabic abridgments in the Gotha and Cambridge libraries.
Its name, which signifies in Arabic the island, is derived from a small islet on one side of the harbour.
Once ordained bishop of Edessa, with the connivance of Theodora, James, disguised as a ragged beggar (whence his name Baradaeus, Syriac Burdeana, Arabic alBar adia), traversed these regions preaching, teaching and ordaining new clergy to the number, it is said, of 80,000.
Bochart was a man of profound erudition; he possessed a thorough knowledge of the principal Oriental languages, including Hebrew, Syriac, Chaldaic and Arabic; and at an advanced age he wished to learn Ethiopic. He was so absorbed in his favourite study, that he saw Phoenician and nothing but Phoenician in everything, even in Celtic words, and hence the number of chimerical etymologies which swarm in his works.
Most of his works were written in Syriac, but some few in Arabic, which had long before his time supplanted Syriac as a living speech.
A compendium in Arabic of this secular history was made by Bar-Hebraeus under the title al-Mukhtasar fi `d-Duwal (Compendious History of the Dynasties).
Imperfect acquaintance with authors whom they studied in Latin translations made by Jews from Arabic commentaries on Greek texts, together with almost total ignorance of natural laws, condemned them to sterility.
Architecture in Spain, emerging from the Gothic stage, developed an Early Renaissance style of bewildering richness by adopting elements of Arabic and Moorish decoration.
It derives its name from the dangers attending its navigation, or, according to an Arabic legend, from the numbers who were drowned by the earthquake which separated Asia and Africa.
Accounts of these false Sabians reached the West through Maimonides, and then through Arabic sources, long before it was understood that the name in this application was only a disguise.
It is apparently an Arab building, as Arabic inscriptions appear on the walls, but as the town stands on the principal highway between the Van plateau and the Mesopotamian plain it must always have been of strategic importance.
It is based on the immense Arabic dictionary of Hadji Khalfa, of which indeed it is largely an abridged translation, but it also contains the substance of a vast number of other Arabic and Turkish compilations and manuscripts.
Herbelot's other works, none of which have been published, comprise an Oriental Anthology, and an Arabic, Persian, Turkish and Latin Dictionary.
He then became professor of Arabic and Syriac in the college of the Propaganda at Rome.
Called to Paris in 1640 to assist Le Jay in the preparation of his polyglot Bible, he contributed to that work the Arabic and Latin versions of the book of Ruth and the Arabic version of the third book of Maccabees.
In 1646 he was appointed professor of Syriac and Arabic at the College de France.
Being invited by the Congregation of the Propaganda to take part in the preparation of an Arabic version of the Bible, Ecchellensis went again in 1652 or 1653 to Rome.
He published several Latin translations of Arabic works, of which the most important was the Chronicon Orientate of Ibnar-Rahib (Paris, 16J3), a history of the patriarchs of Alexandria.
It is probable, however, from the nature of the text, that his authority was an Arabic version.
He wrote also treatises on the astrolabe (a copy of this is in the British Museum), on the abacus (three copies exist in the Vatican library, the library of Leiden University and the Bibliotheque Nationale in Paris), translations of the Kharismian Tables and an Arabic Introduction to Astronomy.
It got its name from the resemblance of the promontory at the confluence of the two Niles to an elephant's trunk, the meaning of khartum in the dialect of Arabic spoken in the locality.
Instruction.-Primary schools, maktab (where Persian and a little Arabic, sufficient for reading the Koran, and sometimes also a little arithmetic, are taught to boys between the ages of seven and twelve), are very numerous.
The students are instructed in Arabic and Persian literature, religion, interpretation of the Koran, Mussulman law, logic, rhetoric, philosophy and other subjects necessary for admittance to the clergy, for doctors of law, &c., while modern sciences are neglected.
In later times the Arabic town Atra in an oasis on the west of the Tigris, governed by its own kings, gained special importance.
Arabic literature and speech exercised so powerful an influence on New Persian, especially on the written language, that it could not withsfand the admission of an immense number of Semitic words.
There is no Arabic word which would be refused acceptance in good Persian.
In 1883 Robertson Smith was appointed Lord Almoner's Professor of Arabic at Cambridge, which henceforth became his home.
In 1886 he became university librarian, and in 1889 Adams Professor of Arabic. In1888-1891he delivered, as Burnett lecturer, three courses of lectures at Aberdeen on the primitive religion of the Semites.
Of the Arabic sources Tabari is the most important.
The duties of the post were not heavy, and allowed him leisure for a diligent study of Turkish, Arabic and Persian.
The fact that its legendary material is drawn from Arabic sources, as well as from Talmud, Midrash and later Jewish works, would seem to show that the writer lived in Spain, or, according to others, in south Italy.
Postel, he proceeded to attack Hebrew, and then Arabic; of both he acquired a respectable knowledge, though not the critical mastery which he possessed in Latin and Greek.
Dissatisfied with the meagre philosophies of his Italian teachers, he went to Toledo to study in Spanish Moslem schools, then so famous as depositories and interpreters of ancient wisdom; and, having thus acquired a knowledge of the Arabic language, he appears to have devoted the remainder of his life to the business of making Latin translations from its literature.
This writer undertook the task of interpreting to the Latin world some of the best work of Arabic physicians, and his translation of Avicenna is said to have been made by order of the emperor Frederic II.
The Arabic name for the naturally occurring stibnite is "kohl"; Dioscorides mentions it under the term v-riµµc, Pliny as stibium; and Geber as antimonium.
The mass of twisted flexures, the curved wrinkles that end the Suliman system, is occupied by true Baluchis, the Marri and Bugti sections of the great Rind confederation of tribes owning an Arabic origin.
Its inhabitants, surrounded by Moorish or Spanish enemies and distracted by civil war, derived such rudiments of civilization as they possessed from Arabic or Leonese sources.
Many of them were well versed in Aristotelian and Arabic philosophy, in astronomy, mathematics, and especially in medicine.
Gieseler for church history, but his energies were principally devoted to philosophy and philology, and his earliest publication was an edition of the Arabic Moallakat of Amru'lQais, which gained for him the prize at his graduation in the philosophical faculty.
More than that, the very word Joasaph or Josaphat (Arabic, Yudasatf) is a corruption of Bodisat due to a confusion between the Arabic letters for Y and B, and Bodisatva is a common title for the Buddha in the many birth-stories that clustered round the life of the sage.
According to Arabic lore, based on Jewish legends, at this spot Nimrod sought to throw Abraham into a fiery furnace, from which he was saved by the grace of God.
Jewish and Arabic tradition makes this the Tower of1Babel, which was supposed to have been destroyed by lightning.
He published two volumes of translations of Arabic poetry (1885 and 1894), a translation of two ancient Arabic Diwans (1913), as well as articles on Hindustani and Arabic literature in the E.B.
The name Geber has long been used to designate the author of a number of Latin treatises on alchemy, entitled Summa perfectionis magisterii, De investigatione perfectionis, De inventione veritatis, Liber fornacum, Testamentum Geberi Regis Indiae and Alchemia Geberi, and these writings were generally regarded as translations from the Arabic originals of Abu Abdallah Jaber ben Hayyam (Haiyan) ben Abdallah al-Kufi, who is supposed to have lived in the 8th or 9th century of the Christian era.
His patron or master is variously given as Ja'far ben Yahya, and as Ja'far es-Sadiq; in the Arabic Book of Royalty, professedly written by him, he addresses the last-named as his master.
The Summa he therefore regarded as representative of the work of the Latin Geber, and study of it convinced him that it contains no indication of an Arabic origin, either in its method, which is conspicuous for clearness of reasoning and logical co-ordination of material, or in its facts, or in the words and persons quoted.
Berthelot further investigated Arabic MSS.
Berthelot was not prepared to assert that these treatises were actually written by Jaber, but he held it certain that they are works written in Arabic between the 9th and 12th centuries, at a period anterior to the relations of the Latins with the Arabs.
Here again the inference is that the Latin treatises printed from the 15th century onwards as the work of Geber are not authentic, regarded as translations of the Arabic author Jaber, always supposing that the Arabic MSS.
The latter states in the Arabic works referred to above that under that title he collected 70 of the 500 little treatises or tracts of which he was the author, and the titles of those tracts enumerated in the Kitab-al-Fihrist as forming the chapters of the Liber de Septuaginta correspond in general with those of the Latin work, which further is written in a style similar to that of the Arabic Jaber and contains the same doctrines.
Hence Berthelot felt justified in assigning it to Jaber, although no Arabic original is known.
Berthelot's works on the history of alchemy and especially his Chimie au moyen age (3 vols., Paris, 1893), the third volume of which contains a French translation of Jaber's works together with the Arabic text.
Dark bands of Arabic writing round the three lower storeys contrast with the red sandstone.
There is no evidence for its survival in Italy or Africa after the fall of the Ostrogothic and Vandal kingdoms, while in Spain it is doubtful whether the Visigoths retained their language until the Arabic conquest.
The manna of the present day appears to have been unknown before the 15th century, although a mountain in Sicily with the Arabic name Gibelman, i.e.
Alhagi manna (Persian and Arabic tar-angubin, also known as terendschabin) is the produce of Alhagi maurorum, a small, spiny, leguminous plant, growing in Arabia, Asia Minor, Persia, Afghanistan, Baluchistan and northern India.
In the valleys of the peninsula of Sinai, especially in the Wady elSheikh, this manna (Arabic man) is collected by the Arabs and sold to the monks of St Catherine, who supply it to the pilgrims visiting the convent.
Damietta is a Levantine corruption of the Coptic name Tamiati, Arabic Dimyat.
Mixed with gum arabic it forms a marking ink for linen.
They are Mahommedans, and although Arab influence has declined, their nobles still wear the Moslem flowing robe and turban (though the women go unveiled), and they use Arabic script.
He studied theology and philology at Heidelberg and later at Halle under Hermann Hupfeld, who persuaded him to include Arabic, Syriac and Egyptian.
He was the author of a Traite des conjugaisons written in Arabic, and left his Dictionary in MS.
The most brilliant stars are a Andromedae or "Andromeda's head," and f3 Andromedae in the girdle (Arabic mirach or mizar), both of the second magnitude; y Andromedae in the foot (alamak or alhames), of the third magnitude.
No older Arabic inscription is known to exist in Africa.
He was ordained priest in 1797, and in the same year became professor of Arabic in the university, but shortly afterwards was deprived for refusing to take the oath of allegiance to the Cisalpine Republic. In 1803 he was appointed assistant librarian of the institute of Bologna, and soon afterwards was reinstated as professor of oriental languages and of Greek.
Swahili, a Bantu tongue with an admixture of Arabic, &c., is understood by many tribes besides those which have been under the direct influence of the Zanzibar Arabs, and it is the most.
Thus, Hebrew and Arabic are closely related languages, neither of them the original of the other, but both sprung from some parent language more ancient than either.
He dedicated nine years to the study of Arabic, and in 1275 showed such signs of mental exaltation that, at the request of his wife and family, an official was appointed to administer his estate.
There for ten years he acted as professor of Arabic and philosophy, and composed many controversial treatises.
In 1289 he went to Montpellier, wrote his Ars veritatis inventiva, and removed to Genoa where he translated this treatise into Arabic. In 1291, after many timorous doubts and hesitations for which he bitterly blamed himself, Lull sailed for Tunis where he publicly preached Christianity for a year; he was finally imprisoned and expelled.
Its literature consists of numerous translations of Jewish, Greek and Arabic works, besides a valuable version of the Bible.
The former still persists unchanged, while the Bible is read and exhortations are given in Arabic; and priests may still be ordained after marriage.
This city was called Swan, the Mart, whence came the Greek Syene and Arabic A swan.
The only collection of original sermons is the Didahii delivered by the metropolitan Anthim the Iberian (q.v.), the scholar, artist, translator, printer and great linguist, who was the first to issue books in Arabic and even in Georgian from his printing-presses in Bucharest.
The church buildings are very elaborate, and the baptistery is oblong, a form found apparently only here and in the Arabic Didascalia.
It was constructed in the still usual rude style of Arabic masonry, with string courses of timber between the stones (like Solomon's Temple).
The Arabic historians are largely occupied with fabulous matter as to Mecca before Islam; for these legends the reader may refer to C. de Perceval's Essai.
Among these, besides the classical and the modern European languages, were included Persian, Arabic, Hindustani, Sanskrit and even Malay.
But though to the very end of his life he retained much of the singular learning of his childhood and youth, often reading Persian and Arabic in the intervals of sterner pursuits, he had long abandoned them as a study, and employed them merely as a relaxation.
This is an Arabic work perhaps based on a Coptic and ultimately on a Greek original, embodying with modifications large portions of the Canons of Hippolytus.
In the early Mahommedan histories and geographies we find (according to a favourite Arabic love of jingle) Kabul and Zabul constantly associated.
The kings soon became dependants of the Parthians; their names are mostly Arabic (Bekr, Abgar, Ma`nu), but among them occur some Iranian (Parthian) names, as Pacorus and Phratamaspates.
The system which is now almost universally in use amongst civilized nations for representing cardinal numbers is the Hindu, sometimes incorrectly called the Arabic, system.
One year he worked in Germany under Ewald, another year he went to Syria to study Arabic. In 1862 he published the first part of a commentary on Job.
There is no doubt that the present main street, the Cassaro (Roman castrum, Arabic Kasr), Via Marmorea or Via Toledo (Via Vittorio Emmanuele), represents the line of the ancient town, with water on each side of it.
Most of these buildings are witnesses in different ways to the peculiar position of Palermo in the 12th century as the "city of the threefold tongue," Greek, Arabic, and Latin.
The Saracenic architecture and Arabic inscriptions of these buildings have often caused them to be taken for works of the ancient ameers.
Not only is the charge of secrecy rigidly obeyed in regard to the alien world, but full initiation into the deeper mysteries of the creed is permitted only to a special class designated Akils, (Arabic `Akl, intelligence), in contradistinction from whom all other members of the Druse community, whatever may be their position or attainments, are called Jahel, the Ignorant.
Some authorities see in it a descriptive epithet, derived from Arabic darasa (those who read the Book), or darisa (those in possession of Truth) or du g s (the clever or initiated); but more connect it with the name of the first missionary, Ismael Darazi.
The' Tabula has been widely translated both into European languages and into Arabic (the latter version published with the Greek text and Latin translation by Salmasius in 1640).
Ordered by the doctors to take a sea voyage, he obtained leave to go to Persia and correct his Persian New Testament, whence he wished to go to Arabia, and there compose an Arabic version.
The great monument of early Arabic architecture in Spain, the mosque of Cordova, was built by his predecessors, not by him.
His philosophy was expounded in an Arabic work better known under its Hebrew title Emunah Ramah (Sublime Faith).
The first Arabic translation of the Almagest was made by order of Harun al-Rashid about the year Boo; others followed, and the Caliph Arah al-Mamun built in 829 a grand observatory at astro- Bagdad.
The meaning of the name is uncertain; Wellhausen derives it from nan "Eve," or "serpent," in which case the Hivites were originally the snake clan; others explain it from the Arabic hayy, " family," as meaning "dwellers in (Bedouin) encampments."
This is seen in the number of words derived from the Arabic in the native language.
The island is mentioned by several of the early Arabic writers and geographers, but medieval maps show curious ignorance of its size and position.
All this time he was no mere book-worm or recluse, but was haunting the salons of Mlle de Scudery and the studios of painters; nor did his scientific researches interfere with his classical studies, for during this time he was discussing with Bochart the origin of certain medals, and was learning Syriac and Arabic under the Jesuit Parvilliers.
Pelusium ("the muddy") is the Farama of the Arabs, Peremoun in Coptic; the name Tina which clings to the locality seems etymologically connected with the Arabic word for clay or mud.
During the 8th and 9th centuries, rough but generally faithful versions of Aristotle's principal works were made into Syriac, and then from the Syriac into Arabic. The names of some of these translators, such as Johannitius (Hunain ibn-Ishaq), were heard even in the Latin schools.
Bacon, placing him beside Aristotle and Avicenna, recommends the study of Arabic as the only way of getting the knowledge which bad versions made almost hopeless.
With this effort began the chief translating epoch for Arabic works.
But Bacon is apparently hypercritical in his estimate of the translators from the Arabic. Another protégé of Frederick's was Hermann the German (Alemannus), who, between the years 1243 and 1256, translated amongst other things a paraphrase of al-Farabi on the Rhetoric, and of Averroes on the Poetics and Ethics of Aristotle.
The Arabic " Book of Maccabees " contained in the Paris and London Polyglotts, and purporting to be a history of the Jews from the affair of Heliodorus (186 B.C.) to the close of Herod's reign, is historically worthless, being nothing but a compilation from i and 2 Macc. and Josephus.
Such plains in Valencia and Murcia are known by the Spanish name of huertas (gardens), in Andalusia by the Arabic name of Vegas, which has the same meaning.
They had learnt to write in Arabic, and used Arabic letters even when writing Latin, or the corrupt dialect of Latin which they spoke.
It is said with probability that one of the early kings of Aragon, Peter I., could write no other letters than the Arabic. The Mozrabes were treated under the kings of the recunquest as separate bodies with their own judges and law, which they had been allowed to keep by the Moslem rulers.
The Mozbrabes brought in the large Arabic element, which is one of the features of the Castilian language.
On the other hand the name is Arabic, and so is the term applied to the children, hijos de ganancia, sons of the strange woman.
Elementary education, the medium of instruction being Arabic, is given in kuttabs or village schools.
There are primary schools in the chief towns where English, Arabic, mathematics, and in some cases land-measuring is taught.
Although he used Persian for some of his works he was a strong supporter of the superiority of the Arabic language and an opponent of the Shu`ubite movement.
Of the eight books which made up his original treatise, only seven are certainly known, the first four in the original Greek, the next three are found in Arabic translations, and the eighth was restored by Edmund Halley in 1710 from certain introductory lemmas of Pappus.
The Conics of Apollonius was translated into Arabic by Tobit ben Korra in the 9th century, and this edition was followed by Halley in 1710.
The Thousand and One Nights, commonly known in English as The Arabian Nights Entertainments, is a collection of tales written in Arabic, which first became generally known in Europe in the early part of the 18th century through the French translation by Antoine Galland, and rapidly attained universal popularity.
The Ashghanians, or third dynasty of Persian kings, and after them the Sasanians, had a special part in the development of this literature, which found Arabic translators, and was taken up by accomplished Arabic literati, who edited it and imitated it.
And, if this be so, the Nights must have been composed very soon after 1450.1 No doubt the Nights have borrowed much from the Hezar Afsane, and it is not improbable that even in the original Arabic translation of that work some of the Persian stories were replaced by Arab ones.
De Sacy and Lane suppose that the original title of the Arabic translation of the Hezar Afsane was The Thousand Nights.
The tribe, clan and section are alike distinguished by patronymics formed from the name of the common ancestor by the addition of the word zai or khel; zai being a corruption of the Pushtu word zoe, meaning son, while khel is an Arabic word meaning an association or company.
Michael Scott, the translator of some treatises of Aristotle and of the commentaries of Averroes, Leonardo of Pisa, who introduced Arabic numerals and algebra to the West, and other scholars, Jewish and Mahommedan as well as Christian, were welcome at his court.
Ruins of the old walls and towers still survive, as well as numerous kurgans or burial-mounds, with inscriptions, some in Arabic (1222-1341), others in Armenian (years 557, 984 and 986), and yet others in Turkic. Upon being opened these tombs were found to contain weapons, implements, utensils, and silver and copper coins, bearing inscriptions, 1 Letters and Papers, x.
With the decay of the Seleucid power, weakened by Rome and Parthia, the old influx from the desert would recommence, and an Arabic element begin to show.
The names of the other kingsAbgar, Ma`nu, Bekr, &c. - are for the most part Arabic, as the people (in whose inscriptions the same mixture of names occurs) are called by classical authors; but the rulers, among whom an occasional Iranian name betrays the influence of the dominant Parthians, 13 would hardly maintain their distinctness from the Aramaic populace.
The names it contributed to Arabic literature are unimportant.
It contains about 72% of resin soluble in alcohol (Kurbatow); a large proportion of gum soluble in water, and apparently identical with gum arabic; and a small quantity of a colourless inflammable essential oil, one of the constituents of which is the body oliben, C,0H16.
Gum arabic may be taken as the type of the gums entirely soluble in water.
Gum arabic occurs in pieces of varying size, and some kinds are full of minute cracks.
Gum arabic may be regarded as a potassium and calcium salt of gummic or arabic acid.
Gum arabic is not precipitated from solution by alum, stannous chloride, sulphate or nitrate of copper, or neutral lead acetate; with basic lead acetate it forms a white jelly, with ferric chloride it yields a stiff clear gelatinoid mass, and its solutions are also precipitated by borax.
Gum senegal, a variety of gum arabic produced by Acacia Verek, occurs in pieces generally rounded, of the size of a pigeon's egg, and of a reddish or yellow colour, and specific gravity 1.436.
It gives with water a somewhat stronger mucilage than gum arabic, from which it is distinguished by its clear interior, fewer cracks and greater toughness.
It occurs in shiny reddish lumps, resembling the commoner kinds of gum arabic. With water, in which it is only partially soluble, it forms a thick mucilage.
The versions are the two Latin, a Syriac, and an Arabic. The Latin one in the Vulgate belongs to a time prior to Jerome, and is tolerably literal.
The Syriac and Arabic versions, printed in the London Polyglot, are literal.
The priests affect the use of the Arabic letters.
The literature is poor, and consists largely of romantic stories from the Malay, and religious treatises from the Arabic. Of the few original pieces the most important are the early histories of Goa, Tello and some other states of Celebes, and the Rapang, or collection of the decrees and maxims of the old.
Hashish is one of the Arabic names given to the Syrian and Turkish preparations of the resinous hemp leaves.
Note the use of the charset attribute for the Arabic manual.
It is a basic text editor which does not require any adaptation of the operating system to type Arabic.
Process 1. Dissolve gum arabic in water and mix it with a pigment and a solution of potassium bichromate or ammonium bichromate.
Index for Inclusion in the Arabic World is presented in photocopiable loose leaf binder.
They should be numbered consecutively in Arabic numerals with a descriptive caption.
Imagine my surprise when flicking through the local Arabic television channel when a familiar face was starring in a not so shabby music video!
Furthermore, we have a unmatched cross section of Arabic translators from across the world.
Lamu was incredible - shrouded in ancient Arabic culture, African influences and sailing dhows on the deep blue Indian ocean.
He proposed to use Kurdish diacritics instead of Arabic ones.
Paulo de Moraes Farias is engaged in the study of Arabic medieval epigraphy in Mali.