26) is called haiPno, where the Vulgate has gentilis.
Among, the peculiarities of the Edomites was government by certain officials known as av* 2 which the English versions (by too close a reminiscence of the Vulgate duces) translate "dukes."
- The editio princeps, based mainly on a transcript of D, was printed at Venice, 1472: the first scientific text, based on B, C and D, was that of Camerarius, completed 1552, in whose steps followed Lambinus (with a commentary which is still useful), 1576; Taubmann, 1605-1621; Pareus (a meritorious edition), 1619 and 1623; Guyet, edited by Marolles, 1658; Gronovius (the "Vulgate"), 1664-1684; then, after the lapse of more than a century, came the editions of Bothe, 1809-1811; Naudet, 1830; and Weise, 1837-1848.
The word " oxen," which occurs in our version of the Scriptures, as well as in the Septuagint and Vulgate, denotes the species, rather than the sex.
Other than Roman, and was so used in the Vulgate, with gentes, to translate the Hebrew goyyin2, nations, LXX.
Sukkoth, in the Vulgate Tabernacula, whence the English name of the feast).
For the text of scripture he uses both the Latin versions, the Itala and the Vulgate, often comparing them together.
In 1546 the council of Trent adopted the canon of Augustine, declaring " He is also to be anathema who does not receive these entire books, with all their parts, as they have been accustomed to be read in the Catholic Church, and are found in the ancient editions of the Latin Vulgate, as sacred and canonical."
Thus the Apocrypha Proper constitutes the surplusage of the Vulgate or Bible of the Roman Church over the Hebrew Old Testament.
But this is only true with certain reservations; for the Latin Vulgate was revised by Jerome according to the Hebrew, and, where Hebrew originals were wanting, according to the Septuagint.
It should further be observed that the Vulgate adds the Prayer of Manasses and 3 and 4 Ezra after the New Testament as apocryphal.
Version of the Vulgate was published at Vienna by the Jesuit George Kaldi, 8 and another complete translation of the Scriptures, the so-called Komdromi Biblia (Komorn Bible) was made in 1685 by the Protestant George Csipkes, though it was not published till 1717 at Leiden, twenty-nine years after his death., On behalf of the Catholics the Jesuit Peter Pazman, eventually primate, Nicholas Eszterhazy, Sambas, Balasfi and others were the authors of various works of a polemical nature.
The Hexaplar text of the LXX., as reduced by Origen into greater conformity with the Hebrew by the aid of subsequent Greek versions, was further the mother (d) of the Psalterium gallicanum - that is, of Jerome's second revision of the Psalter (385) by the aid of the Hexaplar text; this edition became current in Gaul and ultimately was taken into the Vulgate; (e) of the SyroHexaplar version (published by Bugati, 1820, and in facsimile from the famous Ambrosian MS. by Ceriani, Milan, 1874).
The received Syriac Bible or Vulgate (called the Peshitta or " simple " version from the 9th century onwards 4) contains all the canonical books of the Old Testament.
Masterful Rabbula, who was bishop of Edessa from 411-412 to 435, a new version or recension of the Gospels was made and incorporated in the Peshitta or Vulgate, the use of the Diatessaron being henceforth proscribed.
Osiander, besides a number of controversial writings, published a corrected edition of the Vulgate, with notes, in 1522, and a Harmony of the Gospels - the first work of its kind - in 1537.
The result of all this labour was the Latin translation of the Scriptures which, in spite of much opposition from the more conservative party in the church, afterwards became the Vulgate or authorized version; but the Vulgate as we have it now is not exactly Jerome's Vulgate, for it suffered a good deal from changes made under the influence of the older translations; the text became very corrupt during the middle ages, and in particular all the Apocrypha, except Tobit and Judith, which Jerome translated from the Chaldee, were added from the older versions.
His great work was the Vulgate, but his achievements in other fields would have sufficed to distinguish him.
The two canonical books entitled Ezra and Nehemiah in the English Bible' correspond to the I and 2 Esdras of the Vulgate, to the 2 Esdras of the Septuagint, and to the Ezra and Nehemiah of the Massoretic (Hebrew) text.
(a) The best is the Latin, which is found in the Old Latin (g h m and the text used by Primasius) and the Vulgate, of which there are eight MSS.
As EV, "his people," but Ammon is read by the Samaritan Pentateuch, the Syriac and Vulgate Versions and some Hebrew MSS., and is accepted by many modern scholars.
And Vulgate use "Adam" (Aba,u) in this way freely.
But it was the first, and it revealed the fact that the Vulgate, the Bible of the church, was not only a second-hand document, but in places an erroneous document.
The theory of Indulgences is based by theologians on the following texts: 2 Samuel (Vulgate, 2 Kings) xii.
A comparatively subordinate place was assigned to Greek, especially as the importance attributed to the Vulgate weakened the motive for studying the original text.
The Apocrypha) from the rest, and placed them at the end; the remaining books, as they stood in the Vulgate, were then in the order which they still retain in the English Bible.
The non-canonical books of the Vulgate, how- .
It was not until after the 6th century that the Old Latin was finally superseded by the Vulgate or Latin translation of the Old Testament made by Jerome during the last quarter of the 4th century.
For textual purposes the Vulgate possesses but little value, since it presupposes a Hebrew original practically identical with the text stereotyped by the Massoretes.
Subsequently, however, this version of Jerome (the Vulgate) became the basis of Western Biblical scholarship. Henceforward the Western Church suffered both from the corruptions in the official Hebrew text and also from the fact that it worked from a version and not from the original, for a.
The Vulgate or Hieronymian version.
Brixianus (f) of the 6th century would be added if it were not probable that it is merely a Vulgate MS. with intrusive elements.
In 1546 the council of Trent decided that the Vulgate should be hold as authentica, and in 1590 Pope Sixtus V.
[The text of the Vulgate may be studied in Wordsworth and White, Novum Testamentum Latine; Corssen, Epistula ad Galatas.
Berger's Histoire de la Vulgate (Paris, 1893), in which a good bibliography is given on pp. xxxii.-xxxiv.
Among these the works of Sanday, Corssen, Wordsworth, White, Burkitt and Harris on the history of the Old Latin and Vulgate, and especially the work of Burkitt on the Old Syriac, have given most light on the subject.
The Nouum Instrumentum published by Erasmus in 1516 (see above, Textual Criticism) contained more than the mere Editio Princeps of the Greek text: Erasmus accom panied it with a Latin rendering of his own, in which he aimed at giving the meaning of the Greek without blindly following the 'conventional phraseology of the Latin Vulgate, which was the only form in which the New Testament had been current in western Europe for centuries.
C. edition of the Vulgate); Luther's Prefaces (to be found in German-printed editions of Luther's Bible); F.
In 797 Charlemagne commissioned Alcuin to prepare an emended text of the Vulgate; copies of this text were multiplied, not always accurately, in the famous writingschools at Tours.
Impressed by the popular ignorance of the Scriptures, he himself translated, or caused others to translate, the New Testament into French from the Vulgate, and formed an association to distribute copies systematically at low prices.
BIBLE The history of the vernacular Bible of the English race resolves itself into two distinctly marked periods - the one being that of Manuscript Bibles, which were direct translations from the Latin Vulgate, the other that of Printed Bibles, which were, more or less completely, translations from the original Hebrew and Greek of the Old and New Testaments.
The Latin original is a glossed version of the Vulgate, and in the English translation the words of the gloss are often substituted for the strong and picturesque expressions of the Biblical text;.
Made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and His Followers (4.
Versions of the Scriptures so far noticed were all secondary renderings of the Vulgate, translations of a translation.
1 He translated straight from the Hebrew and Greek originals, although the Vulgate and more especially Erasmus's Latin version were on occasion consulted.
P. 163) identifies as Luther, the Zurich Bible, the Latin version of Pagninus, the Vulgate, and, in all likelihood, the English translation of Tyndale.
Coverdale consulted in his revision the Latin version of the Old Testament with the Hebrew text by Sebastian Minster, the Vulgate and Erasmus's editions of the Greek text for the New Testament.
Like the Wycliffite Versions it is merely a secondary rendering from the Latin Vulgate, and it suffered from many of the defects which characterized these versions, extreme literalness, often stilted, ambiguous renderings, at times unintelligible except by a reference to the Latin original, as in Luke xxii.
Vulgate) ab Hebraica veritate, 1 333.
Most people take their notions of a classical book not from its traditional form but from a "received" or vulgate text.