IBN TIBBON, a family of Jewish translators, who flourished in Provence in the 12th and 13th centuries.
He justly termed his father "the father of the Translators," but Samuel's own method surpassed his father's in lucidity and fidelity to the original.
" What ever was perfect under the sun," ask the translators of the Authorized Version (1611) in their preface, " where apostles and apostolick men, that is, men endued with an extraordinary measure of God's Spirit, and privileged with the privilege of infallibility, had not their hand?"
The Septuagint translators did not read the clause which speaks of "priests and Levites," and 2 Chron.
Repeaters (or translators, as they are sometimes termed) are in Great Britain only used on fast-speed circuits; they are in no case found necessary on circuits worked by hand, or at " key speed " as it is called.
The translation was no doubt originally extemporary, and varied with the individual translators, but its form gradually became fixed and was ultimately written down.
In the first half of the 14th century lived the two translators Qalonymos ben David and Qalonymos ben Qalonymos, the latter of whom translated many works of Galen and Averroes, and various scientific treatises, besides writing original works, e.g.
Used, it gives the Book of Lupus, " De Metris Boetii," the "Vita Boetii " contained in some MSS., " Elogia Boetii," and a short list of the commentators, translators and imitators of the Consolatio.
So little was the collection considered as a literary work with a definite text that every one assumed a right to abridge or enlarge, to insert ideas of his own, or fresh scriptural quotations; nor were the scribes and translators by any means scrupulous about the names of natural objects, and even the passages from Holy Writ.
In 1604 Chaderton was appointed one of the four divines for managing the cause of the Puritans at the Hampton Court conference; and he was also one of the translators of the Bible.
The making of these began about the 11th century, one of the earliest of the translators, Constantinus Africanus, wrote about 1075, and another, Gerard of Cremona, lived from 1114 to 1187.
The LXX translators, may have misunderstood.
In Egypt by the translators of the Septuagint these terms were not understood.
Translators who render it by SiatbaX a though not recognizing the derivation of the word, knew its meaning.
For the general history of culture the work of Syriac writers as translators is, perhaps, as important as any of their original contributions to literature.
The later translators use greater freedom.
A very different character from Jacob's was that of Sergius of Ras'ain, one of the best Greek scholars and ablest translators whom Syria has produced.
Neither of these passages would fit the prose romance, as we know it, but both might well suit the lost French source of the Lanzelet; where we are in a position to compare the German versions of French romances with their originals we find, as a rule, that the translators have followed their source faithfully.
Their ascription to Solomon is due solely to the copyists or translators, for no such claim is made in any of the psalms. On the whole, Ryle and James are no doubt right in assigning 70-40 B.C. as the limits within which the psalms were written.
The Hebrew text used by the translators appears to have been practically identical with the Massoretic. The version was held in high esteem in Babylon, and, later, in Palestine, and a special Massora was made for it.
The translation was attacked in the Quarterly as favourable to scepticism, and the translators jointly replied.
The Greek translators divided the long book into two, and adopted the title llapaXECuro,eva, Things omitted [scil.
Even Julien Gamier could discover that Erasmus "falls in his haste into grievous error in his Latin version of St Basil, though his Latinity is superior to that of the other translators" (Pref.
The translators of Thomas do not fail to quote him as their source, why then has no one quoted the original poet?
But this they could not do; and since the version, owing to the limitations of the translators, departs widely from the sense of the original, Christian scholars were on the whole kept much farther from the original meaning than their Jewish contemporaries, who used the Hebrew text; and later, after Jewish grammatical and philological study had been stimulated by intercourse with the Arabs, the relative disadvantages under which Christian scholarship laboured increased.
EPHOD, a Hebrew word (ephod) of uncertain meaning, retained by the translators of the Old Testament.
Douen, Histoire de la societe biblique protestante de Paris, Paris, 1868, pp. 46-51.) Christian missionaries to non-Christian lands have naturally been among the most skilful translators and the most assiduous distributors of the Bible.
In view of the magnitude of the undertaking it is on the contrary highly probable that other translators besides Wycliffe and Nicholas de Herford took part in the work, and that already existing versions, with changes when necessary, were incorporated or made use of by the translators.
Surely no higher praise can be accorded to it than that it should have been taken as a basis by the translators of the Authorized Version, and thus have lived on through the centuries up to the present day.
He is, perhaps, the first purist among the Biblical translators, endeavouring, whenever possible, to substitute a word of native origin for the foreign expression of his predecessors.
3 His revision seems, however, to have had little or no influence on subsequent translators, and was only once, in 1549, reprinted in its entirety.
The changes introduced by the Genevan translators were, as a rule, a great improvement, and the version received a ready welcome and immediate popularity, not only on account of its intrinsic merits, but because of its handy size, usually that of a small quarto, and of its being printed, like Whittingham's New Testament, in a readable Roman type instead of black letter.
The received Hebrew text has undergone but little emendation, and the revisers had before them substantially the same Massoretic text which was in the hands of the translators of 1611.
They adopted the plan - deliberately rejected by the translators of 1611 - of always using the same English word for the same Greek word.
Stoughton, Our English Bible, its Translations and Translators .
In 1607 he was nominated one of the translators of the Authorised Version of 1611, his part being Genesis to end of Kings ii.
Ancient translators allowed themselves much liberty in their work, and Ecclesiasticus possessed no reputation for canonicity in the 2nd century B.C. to serve as a protection for its text.
He accepted the offer and set to work to prepare his English MS. for the translators, Richard Peers and Richard Reeve, both appointed by Dr Fell, dean of Christ Church, who undertook the expense of printing.
This simple description is fuller in the Syriac, but the additional details must be accepted with caution: for while it is likely that the monk who appropriated the Greek may have cut it down to meet the exigencies of his romance, it is the habit of certain Syriac translators to elaborate their originals.
Among commentators and translators may be mentioned: Ewald (1837, 1867); Noyes (1836); Stuart (1852); Hitzig (1858); Zockler, in Lange's Bibelwerk (1866, Eng.
The translators handled the octave stanza.
9 a a memorial cross was erected in the cathedral close of St Asaph in order to perpetuate the names and national services of the eight leading Welsh translators of the Scriptures: - Bishops Davies, Morgan and Parry; William Salesbury; Thomas Huet; Dr Davies of Mallwyd; Archdeacon Edmund Prys (1541-1624), author of a popular Welsh metrical version of the Psalter; and Gabriel Goodman, dean of Westminster (1528-1601), a native of Ruthin, who greatly assisted Bishop Morgan in his task.
Of these two Puritan divines, Vicar Prichard, who was essentially orthodox in his behaviour, forms an interesting connecting link between the learned Elizabethan translators of the Bible and the great revivalists of the 18th century, and his moral rhymes in the vernacular, collected and printed after his death under the title of The Welshman's Candle (Canwyll y Cymry), still retain some degree of popularity amongst his countrymen.
Among English translators are R.
Slavonic having entirely disappeared from the sources of literature, writers and translators turned to Greek originals and for more than a century were busy translating into Rumanian the most important works of the older Fathers of the Church.
Among such translators was Skavinschi, who came originally from Transylvania to Jassy, and translated Regnald's Democrit into verse.
This writing, which since the Council of Trent has been relegated by the Church of Rome to the position of an appendix to the Vulgate, was placed by Luther and the translators of the English Bible among the apocryphal books.
But the Greek translators read the former orim and connected it with torah, " decision"; it would thus = "doctrine"; so Symmachus, cf.
Their school at Resaina is known from the name of Sergius, one of the first of these translators, in the days of Justinian; and from their monasteries at Kinnesrin (Chalcis) issued numerous versions of the introductory treatises of the Aristotelian logic. To the Isagoge of Porphyry, the Categories and the Hernieneutica of Aristotle, the labours of these Syrian schoolmen were confined.
During the 8th and 9th centuries, rough but generally faithful versions of Aristotle's principal works were made into Syriac, and then from the Syriac into Arabic. The names of some of these translators, such as Johannitius (Hunain ibn-Ishaq), were heard even in the Latin schools.
It was not till about the middle of the 12th century that under the patronage of Raymond, archbishop of Toledo, a society of translators, with the archdeacon Dominicus Gundisalvi at their head, produced Latin versions of the Commentaries of Avicenna, and Ghazali, of the Fons Vitae of Avicebron, and of several Aristotelian treatises.
The working translators were converted Jews, the best-known among them being Joannes Avendeath.
But Bacon is apparently hypercritical in his estimate of the translators from the Arabic. Another protégé of Frederick's was Hermann the German (Alemannus), who, between the years 1243 and 1256, translated amongst other things a paraphrase of al-Farabi on the Rhetoric, and of Averroes on the Poetics and Ethics of Aristotle.
The Ashghanians, or third dynasty of Persian kings, and after them the Sasanians, had a special part in the development of this literature, which found Arabic translators, and was taken up by accomplished Arabic literati, who edited it and imitated it.
The chief English translators are J.
In the future, we will need no translators, because we will understand each other.