(B) The Christian Aramaic version or Peshito (P'shitta) is largely influenced by the LXX., compare Baethgen, Untersuchungen ilber die Psalmen each der Peschita, Kiel, 1878 (unfinished).
The Peshito (P'shitta) or " simple " revision of the Old Testament is a translation from the Hebrew, though certain books appear to have been influenced by the Septuagint.
Nor Apoc. The Peshito version, in regard to which Professor Burkitt's view is now pretty generally accepted, that it was the work of Rabbula, bishop of Edessa, 411-433, added the 3 Epp. Cath.
It seems certain that the Old Syriac version also contained the Acts and Pauline epistles, as Aphraates and Ephraem agree in quoting a text which differs from the Peshito, but no MSS.
The Peshito (Simple) Version.
The Old Testament Peshito is a much older and quite separate version.
It seems probable that the Old Syriac version did not contain the Catholic epistles, and as these are found in the Peshito they were presumably added by Rabbula.
But he never added 2 Peter, Jude, 2 and 3 John, or the Apocalypse, and the text of these books, which is sometimes bound up with the Peshito, really is that of the Philoxenian or of the Harklean version.
A comparison of the Peshito with quotations in Aphraates and Ephraem shows that Rabbula revised the text of the Acts and Pauline epistles, but in the absence of MSS.
The Peshito is quoted as Syr P, Pesh., and Syrsch (because Tischendorf followed the edition of Schaaf).
[The best text of the Peshito is by G.
Of the Peshito, as the Philoxenian was used to supply these epistles which were not in the older version, and the Apocalypse was published in 1892 by Dr Gwynn from a MS. belonging to Lord Crawford.
It should be noted that when Tischendorf speaks of Syr utr he means the Peshito and the Harklean.
[See Gwilliam's " Materials for the Criticism of the Peshito N.T."
The Diatessaron appears to have been the usual form in which the gospels were read until the beginning of the 5th century, when the Peshito was put in its place, and a systematic destruction of copies of the Diatessaron was undertaken.
There is little room for doubt that the Harklean was based on the Philoxenian, and the Philoxenian was based on the Peshito, the revision being made in each case by the help of the Greek MSS.
Of the day, but the relations which subsist between the Old Syriac, the Diatessaron and the Peshito are a more difficult question.
There are now but few, if any, scholars who think that the Peshito is an entirely separate version, and the majority have been convinced by Burkitt and recognize (1) that the Peshito is based on a knowledge of the Old Syriac and the Diatessaron; (2) that it was made by Rabbula with the help of the contemporary Greek text of the Antiochene Church.
It gives the text of Stephanus (1550) with collations of 78 MSS., besides those of Stephanus, the readings of the Old Latin, so far as was then known, the Vulgate and Peshito, together with full and valuable prolegomena.
Two Syriac versions were made from the Greek - the first, that of the Peshito; and the second, that of Paul of Tella, the so-called Hexaplaric. The Old Latin was derived from the Greek, as we have remarked above, and Jerome's from the Old Latin, under the control of a Chaldee version.