It may be only a series of disconnected glosses on Onkelos.
For the other books, the recognized Targum on the Prophets is that ascribed to Jonathan ben Uzziel (4th century ?), which originated in Palestine, but was edited in Babylonia, so that it has the same history and linguistic character as Onkelos.
At his funeral obsequies the celebrated proselyte Aquila (Akylas Onkelos), reviving an ancient custom, burned costly materials to the value of seventy minae.
The method, by which the text was thus utilized as a vehicle for conveying homiletic discourses, traditional sayings, legends and allegories, is abundantly illustrated by the Palestinian and later Targums, as opposed to the more sober translations of Onkelos and the Targum to the Prophets.
The latest edition is Berliner's reprint (1884) of the Editio Sabbioneta (1557) Of all the extant Targums that of Onkelos affords perhaps the most characteristic and consistent example of the exeget i cal methods employed in these works.
Its fragmentary character arises from the fact that it is simply a collection of variae lectiones and additions to the version of Onkelos, intended possibly for use at public services.'
That this Targum was redly intended to supplement that of Onkelos is shown by comparing the two texts.
For the former is frequently unintelligible without the latter, since it offers no translation of those words, or clauses, for which it gave the same rendering as Onkelos.
On the other hand, the version of Onkelos affords just the supplementary material that is required to restore sense to the shorter text.
Moreover, in not a few cases the Fragmentary Targum itself attaches to its variant rendering the succeeding word from Onkelos, thus indicating that from this point onwards the latter version is to be followed.
we find Targums to the Song of Moses and to the Decalogue, in which this process has been fully carried out, the text of Onkelos being given as well as the variants of the Fragmentary Targum.
It is not, however, a revision of the Fragmentary Targum - for it is clearly independent of that version - but is rather a parallel, if somewhat later, production, in which the text of Onkelos is already combined with a number of variants and additions.
It is noticeable that this Targum has been considerably influenced by the Targum of Onkelos, and in this respect, as in others, is far less trustworthy than the Fragmentary Targum, as a witness to the linguistic and other peculiarities of the source from which they were both derived.
These considerations are sufficient to disprove the theory of Geiger, 6 which has for so long been accepted in one form or another, that the Targum of Onkelos was merely a reproduction of the old Targum Jerushalmi revised in accordance with the " new I-Ialakha " introduced by R.
Yet it is impossible to hold that the Targum of Onkelos was the only representative of Targum tradition that existed among the Jews down to the 7th century A.D., the period to which the internal evidence compels us to assign the Targum Jerushalmi as used by the Fragmentary Targum and the pseudo-Jonathan.
Is it possible that a consciousness that the word was not a plural can have survived till the early Christian centuries, when the Targum of Ongelos (Onkelos) rendered Naharaim by "the river Euphrates" (Pethor of Aram which is on the' Euphrates: Deut.
Thus it agrees at times with the Samaritan, or Septuagint, or Syriac, or Vulgate, or even with Onkelos against all the rest.
On the other hand, its independence of the Septuagint is shown in a large number of passages, where it has the support of the Samaritan and Massoretic, or of these with various combinations of the Syriac Vulgate and Onkelos.
the Targum of Onkelos on the Pentateuch under Gen.
The earliest to be thus edited was the Targum of Onkelos (Ongelos), the proselyte, on the Law.
Parallel to Onkelos was another Targum on the Law, generally called pseudoJonathan, which was edited in the 7th century in Palestine, and is based on the same system of interpretation but is fuller and closer to the original tradition.
Just as there is a Palestinian Targum on the Law parallel to the Babylonian Onkelos, so there is a Palestinian Targum (called Yerushalmi) on the Prophets parallel to that of Ben Uzziel, but of later date and incomplete.
Berliner, Targum Onkelos, ii.
Targums On The Pentateuch (t) The so-called Targum of Onkelos admittedly owes its name to a mistaken reference in the Babylonian Talmud."
It is first quoted under the title of the Targum of Onkelos by Gaon Sar Shalom (d.
According to Dalman, 13 its language differs in many material particulars from the Aramaic dialects of the Palestinian and Babylonian Talmuds, and is more closely allied to the biblical Aramaic. On the linguistic side, therefore, we may regard Onkelos " as a faithful representative of a Targum which had its rise in Judaea, the old seat of Palestinian literary activity."
(2) In addition to the Targum of Onkelos two other Targums to the Pentateuch are cited by Jewish authorities, under the titles of the Targum Jerushalmi and the Targum of Jonathan ben Uzziel.
'"n, or Targum Jerushalmi ('t?5wn' ?unn), This Targum represents a later and more successful attempt to correct and supplement the Targum of Onkelos by the aid of variants derived from another source.
2).3 In its translation of the Hebrew pseudo-Jonathan is careful to avoid anthropomorphisms and to give the sense of all but the most simple metaphors, though his method is not so thorough as that of Onkelos.
This completer work, however, cannot be identified with the pseudo-Jonathan, for more than half of these quotations are missing from the latter; and further, in passages for which we possess both the Targums, the text of the Fragmentary Targum agrees much more closely with the quotations: the linguistic evidence also shows that the Fragmentary Targum is a more faithful representative of the original source; (2) the pseudo-Jonathan displays a curious inconsistency in its rendering of particular words and phrases, at one time following Onkelos, at Another a different source.
The language employed in the Targum of Onkelos is, admittedly, Palestinian or Judaean, and since language and thought are ever closely allied, we may conjecture that the current Judaean exegesis, which, in part at least, must go back to the 2nd century A.D., was not without its influence on the Babylonian translation.
We may infer that, as time went on, a reaction in favour of the older renderings made itself felt, with the result that these were collected in the form of variants and appended to Onkelos.
45 ("and I will dwell among the children of Israel and will be their God") is rendered in the Targum (Onkelos): "And I will cause my Shekinah to dwell in the midst of the children of Israel, and I will be their God."
The word usage examples above have been gathered from various sources to reflect current and historial usage. They do not represent the opinions of YourDictionary.com.