Before letting him read the translations, the Deans filled him in on their activities, including their forest meeting with Jerome Shipton.
She turned to Fred and handed him her latest translations of Annie Quincy's diary.
There are translations into German of his finer odes, by J.
These Hebrew translations were, in their turn, rendered into Latin (by Buxtorf and others) and in this form the works of Jewish authors found their way into the learned circles of Europe.
The following translations into English verse are known: G.
Paley (1866), verse translations from bk.
Prose translations: P. J.
German translations by J.
There are also numerous editions and translations of separate works, especially the Method, in French, German, Italian, Spanish and Hungarian.
There are English translations by J.
The literature of the last two centuries consists mainly of translations and religious works written by ecclesiastics, some of whom were natives of the Albanian colonies in Italy.
The longer efforts partake of the nature of translations from sundry medieval compilations like those of Guido di Colonna and Boccaccio, which are in Latin.
German translations were published at Gera in 1611 and at Frankfort in 1605 and 1627.
The second edition in English appeared at Edinburgh in 1611, and in the preface to it Napier states he intended to have published an edition in Latin soon after the original publication in 1593, but that, as the work had now been made public by the French and Dutch translations, besides the English editions, and as he was "advertised that our papistical adversaries wer to write larglie against the said editions that are alreadie set out," he defers the Latin edition "till having first seene the adversaries objections, I may insert in the Latin edition an apologie of that which is rightly done, and an amends of whatsoever is amisse."
Macdonald at Edinburgh in 1889, and that there is appended to this edition a complete catalogue of all Napier's writings, and their various editions and translations, English and foreign, all the works being carefully collated, and references being added to the various public libraries in which they are to be found.
A great chapter in the history of culture is filled by the influence of translations of the Bible.
The English translations (Time and Free Will, Matter and Memory and Creative Evolution) all belong to 1910-1.
Translations And Adaptations.
These are (1) causes relating to elections, translations and deprivations of, and criminal prosecutions against, bishops, and (2) the matrimonial cases of princes (Taunton, op. cit.
Professor Takakusu has shown the possibility of several complete books belonging to it being still extant in Chinese translations,' and we may yet hope to recover original fragments in central Asia, Tibet, or Nepal.
Translations: Rhys Davids and H.
C. Warren, Buddhism in Translations (Cambridge, Mass., 1896); Mrs Rhys Davids, Buddhist Psychology (London, 1900); K.
Translations exist in almost every language; that of George Long (London, 1862, re-edited 1900) has been superseded by those of G.
The middle ages saw geographical knowledge die out in Christendom, although it retained, through the Arabic translations of Ptolemy, a certain vitality in Islam.
Migne's texts are not always satisfactory, but since the completion of his great undertaking two important collections have been begun on critical lines - the Vienna edition of the Latin Church writers,' and the Berlin edition of the Greek writers of the ante-Nicene period .8 For English readers there are three series of translations from the fathers, which cover much of the ground; the Oxford Library of the Fathers, the Ante Nicene Christian Library and the Select Library of Nicene and Post-Nicene Fathers.
The rejected books receiving little attention have mostly either been altogether lost or have survived only in translations, as in the case of the Apocrypha.
He wrote numerous translations, of Galen, Aristotle, Ilariri, IIunain ben Isaac and Maimonides, as well as several original works, a Sepher Anaq in imitation of Moses ben Ezra, and treatises on grammar and medicine (Rephuath geviyyah), but he is best known for his Talzkemoni, a diwan in the style of Ilariri's Magimat.
The fact that many of the most important works were written in Arabic, the vernacular of the Spanish Jews under the Moors, which was not understood in France, gave rise to a number of translations into Hebrew, chiefly by the family of Ibn Tibbon (or Tabbon).
The great importance of these translations is that many of them were afterwards rendered into Latin,' thus making Arabic and, through it, Greek learning accessible to medieval Europe.
The "Fragments choisis," and translations from the German, were published in L'Abeille francaise.
The Moral Self (1897); Principles of Individuality (1911); What Religion Is (1920) as well as translations of Hegel and Lotze.
The high reputation it had in medieval times is attested by the numerous translations, commentaries and imitations of it which then appeared.
For translations, The Life and Letters of St Francis Xavier, by H.
It consists of a calendar and almanac, a catechism, hymns, many of them translations from the German, metrical versions of the Psalms, and a collection of ballads and satirical poems against the Catholic church and clergy.
His misgivings as to its reception were at once set at rest, and it was speedily issued in translations into French, Spanish, German and Dutch, in addition to the English editions of New York, London and Paris.
There are at least two German translations of The Decline and Fall, one by Wenck, Schreiter and Beck (1805-1807), and a second by Johann C. Sporschil (1837, new ed.
He published also translations into French with commentaries of Hegel's works: Logique de Hegel (Paris, 1859; 2nd ed., 1874); Philosophie de la nature de Hegel (1863-65); Philosophic de l'esprit de Hegel (1867-69); Philosophie de la religion de Hegel (1876-78, incomplete).
The O'Neills of Ulster: Their History and Genealogy, by Thomas Mathews (3 vols., Dublin, 1907), an ill-arranged and uncritical work, has little historical value, but contains a mass of traditional and legendary lore, and a number of translations of ancient poems, and genealogical tables of doubtful authority.
Before this there had been translations into French dialects, as by Philippe de Thaun (1121), by Guillaume, "clerc de Normandie," also, about the same period, by Pierre, a clergyman of Picardy.
There are many translations of the epic into modern German, the best known being that of K.
This (contemporary with Luther's German version) has been the basis of all subsequent translations into French.
Almost all Asiatic countries have a literature, but it is often not indigenous and consists of foreign works, chiefly religious, read either in translations or the original.
The extensive Sanskrit literature, which has reached in translations China, Japan and Java, is chiefly theological and poetical, history being conspicuously absent.
In this they were much hindered by the lack of correct translations of Ptolemy's works; and in 1462 Regiomontanus accompanied Cardinal Bessarion to Italy in search of authentic manuscripts.
In the pseudo-chronicles, the Historia of Geoffrey and the translations by Wace and Layamon, Lancelot does not appear at all; the queen's lover, whose guilty passion is fully returned, is Mordred.
The other translations of Rufinus are - (I) the Instituta Monachorum and some of the Homilies of Basil; (2) the Apology of Pamphilus, referred to above; (3) Origen's Principia; (4) Origen's Homilies (Gen.
For the translations, see the various editions of Origen, Eusebius, &c.
The Poems and Verse-translations of Jeremy Taylor were edited by Dr. A.
There are two German translations, one by Otto Schulz (1822) and the other by G.
Translations of the Works or of separate treatises have appeared in most European languages.
His Nuevo Descubrimiento del Gran Rio de las Amazonas was published at Madrid in 1641; French and English translations (the latter from the French, appeared in 1682 and 1698.
Dandolo published in Italian several treatises on agriculture, vine-cultivation, and the rearing of cattle and sheep; a work on silk-worms, which was translated into French by Fontanelle; a work on the discoveries in chemistry which were made in the last quarter of the 18th century (published 1796); and translations of several of the best French works on chemistry.
In the Greek original only a very small portion has been preserved; in Latin translations, however, a good deal.
For the Latin translations see Teuffel-Schwabe, Hist.
' After Klein's death his Prodromus, written in Latin, had the unwonted fortune of two distinct translations into German, published in the same year 1760, the one at Leipzig and Lubeck by Behn, the other at Danzig by Reyger - each of whom added more or less to the original.
For English translations consult the "Oxford Library of the Fathers" and the "Ante-Nicene Library."
Aristotle was known but in part, and that part was rendered well-nigh unintelligible through the vileness of the translations; yet not one of those professors would learn Greek.
I could not make notes in class or write exercises; but I wrote all my compositions and translations at home on my typewriter.
The modern cheap and fertile press, with all its translations, has done little to bring us nearer to the heroic writers of antiquity.