Translation Sentence Examples

translation
  • He found her translation of the piece breathtaking.

    342
    203
  • Instantly the translation came back.

    229
    116
  • The translation of Aristotle's Politics, the revision of Plato, and, above all, the translation of Thucydides many times revised, occupied several years.

    186
    138
  • The translator was not always good at picking up every word, but she didn't need the translation of the unknown word.

    123
    88
  • The expression on his face as he handed the translation to her said he needed the confidence that moment provided.

    116
    90
  • Of the Latin version there were about thirty editions, founded on the original translation by Gerard of Cremona.

    30
    21
  • Cousin dedicated to him the fourth volume of his translation of Plato, and the long dedication is a compressed biography.

    30
    22
  • The essays which should have accompanied the translation of Thucydides were never written.

    35
    27
  • In 1812 his Escuela de los maridos, a translation of Moliere's Ecole des maris, was produced at Madrid, and in 1813 El Medico a Palos (a translation of Le Medecin malgre lui) at Barcelona.

    29
    21
  • By his translation (from the English) of the Sakuntala of Kalidasa (1791), he first awakened German interest in Indian literature.

    34
    27
    Advertisement
  • Mendelssohn himself published a German translation of the Vindiciae judaeorum by Menasseh ben Israel.

    24
    19
  • I read La Fontaine's "Fables" first in an English translation, and enjoyed them only after a half-hearted fashion.

    42
    37
  • That Douglas undertook this work and that he makes a plea for more accurate scholarship in the translation have been the basis of a prevalent notion that he is a Humanist in spirit and the first exponent of Renaissance doctrine in Scottish literature.

    20
    17
  • Cynthia went on to say Fred had been excited by her translation of Annie's notebook and had left in a rush.

    49
    47
  • In the spring of 1625 1 It was only published after the author's death; and of it, besides the French version, there exists an English translation " by a Person of Quality."

    24
    23
    Advertisement
  • Mendelssohn added a new section to this chapter by his German translation of the Pentateuch and other parts of the Bible.

    40
    39
  • An English translation of the Theses, with brief life of Erastus (based on Melchior Adam's account), was issued in 1659, entitled The Nullity of Church Censures; it was reprinted as A Treatise of Excommunication (1682), and, as revised by Robert Lee, D.D., in 1844.

    1
    0
  • In 1 744 he published another translation of Logan's, Cicero On Old Age, which Franklin thought typographically the finest book he had ever printed.

    4
    3
  • In the 6th century A.D., a translation into Pahlavi of a number of these old fables was made by a physician at the court of Chosroes I.

    3
    2
  • Luther had meanwhile been concealed by his friends in the Wartburg, near Eisenach, where he busied himself with a new German translation of the New Testament, to be followed in a few years by the Old Testament.

    3
    2
    Advertisement
  • The first prominent French scholar to " preach Christ from the sources " was Jacques Lefebvre of Etaples, who in 1512 published a new Latin translation of the epistles of St Paul.

    3
    2
  • Cesarotti's Italian translation was one of Napoleon's favourite books.

    1
    0
  • His Homer and the Epic appeared in 1893; a new prose translation of The Homeric Hymns in 1899, with essays literary and mythological, in which parallels to the Greek myths are given from the traditions of savage races; and his Homer and his Age in 1906.

    1
    0
  • From the text which Philo uses, it is probable that the translation had been transmitted in writing; and his legend probably fixes the date of the commencement of the undertaking for the reign of Ptolemy Lagus.

    0
    0
  • Mendelssohn's translation of the Pentateuch into German with a new commentary by himself and others introduced the Jews to more modern ways of thinking.

    0
    0
    Advertisement
  • He went over every part of the translation with me, observed on every passage in which justice was not done to the thought or the force of the expression lost, and made many useful criticisms. During this occupation we had occasion to see one another often, and became very intimate; and, as he had read much, had seen a great deal of the world, was acquainted with all the most distinguished persons who at that time adorned either the royal court or the republic of letters in France; had a great knowledge of French and Italian literature, and possessed very good taste, his conversation was extremely interesting and not a little instructive.

    0
    0
  • The original works of Rufinus are - (I) De Adulteratione Librorum Origenis - an appendix to his translation of the Apology of Pamphilus, and intended to show that many of the features in Origen's teaching which were then held to be objectionable arise from interpolations and falsifications of the genuine text; (2) De Benedictionibus XII Patriarcharum Libri II - an exposition of Gen.

    0
    0
  • This suspicion is strengthened by the fact (discovered by von Sybel) that even the very preface to his book is taken almost word for word from Rufinus's translation of Origen's commentary on the epistle to the Romans.

    0
    0
  • The celebrated expression certaminis gaudia assuredly came at first neither from the suave minister Cassiodorus nor from the small-souled notary Jordanes, but is the translation of some thought which first found utterance through the lips of a Gothic minstrel.

    0
    0
  • The fields were fenced in from seed-time to harvest, after which the fences were taken 1 Translation by Clement-Mullet (Paris, 1864).

    0
    0
  • The entire poem (which only existed in MS. up to the beginning of the 19th century) was published (1831-1868) with a French translation in a magnificent folio edition, at the expense of the French government, by the learned and indefatigable Julius von Mohl.

    0
    0
  • His best known work was Die Betooverde Wereld (1691), or The World Bewitched (1695; one volume of an English translation from a French copy), in which he examined critically the phenomena generally ascribed to spiritual agency, and attacked the belief in sorcery and "possession" by the devil, whose very existence he questioned.

    0
    0
  • This was the work of Salerne, published after his death, and is often spoken of as being a mere translation of Ray's Synopsis, but a vast amount of fresh matter, and mostly of good quality, is added.

    0
    0
  • Muller brought out at Nuremberg a German translation of the Systema Naturae, completing it in 1776 by a Supplement containing a list of animals thus described, which had hitherto been technically anonymous, with diagnoses and names on the Linnaean model.

    0
    0
  • Historiconaturalis, in which are described many birds, mostly from his A German translation by Bechstein subsequently appeared.

    0
    0
  • Of those travellers then the first to be here especially named is Marsigli, the fifth volume of whose Danubius Pannonico-Mysicus is devoted to the birds he met with in the valley of the Danube, and appeared at the Hague in 1725, followed by a French translation in 1744.8 Most of the many pupils whom Linnaeus sent to foreign countries submitted their discoveries to him, but Kalm, Hasselqvist and Osbeck published separately their respective travels in North America, the Levant and China.

    0
    0
  • C. Miiller's Faeroernes Fuglefauna (8vo, 1862), of which a German translation has appeared.'

    0
    0
  • Thanks to Mr Sclater, the Ray Society was induced to publish, in 1867, an excellent translation by Mr Dallas of Nitzsch's Pterylography, and thereby, however tardily, justice was at length rendered by British ornithologists to one of their greatest foreign brethren.'

    0
    0
  • These laws, as formulated by him, are that (1) there is a coincidence of form of the anterior palatal and of the cranium in birds of the same order; (2) there is a likeness between the anterior palatal bones in birds of the same order; (3) there are relations of likeness 1 The title of the English translation is Johannes Muller on Certain Variations in the Vocal Organs of the Passeres that have hitherto escaped notice.

    0
    0
  • This paper is indeed little more than an English translation of one published by the author in the annual volume (Arsskrift) of the Scientific Society of Upsala for 1860, and belonging to the pre-Darwinian epoch should perhaps have been more properly treated before, but that at the time of its original appearance it failed to attract attention.

    0
    0
  • Its subject, which is of high historical value as a record of costume, represents the translation of the body of St Mark, and gives us a view of the west façade of the church as it was at the beginning of the 13th century before the addition of the ogee gables, with alternating crockets and statues, and the intermediate pinnacled canopies placed between the five great arches of the upper storey.

    0
    0
  • In 1529 on his way to Hamburg he was wrecked on the Dutch coast, and lost his newly completed translation of Deuteronomy.

    0
    0
  • His translation of the Bible was so sure and happy that it formed the basis of subsequent renderings, especially that of the authorized version of 1611.

    0
    0
  • Their opportunity came with the disaster which befell the Roman army under Valerian (q.v.) at Edessa, a disaster, says ' The full text, both Greek and Palmyrene, with an English translation, is given in NSI, pp. 313-340.

    0
    0
  • The controversy between nominalists and realists arose from a passage in Boethius' translation of Porphyry's Introduction to the Categories of Aristotle, which propounded the problem of genera and species, (1) as to whether they subsist in themselves or only in the mind; (2) whether, if subsistent, they are corporeal or incorporeal; and (3) whether separated from sensible things or placed in them.

    0
    0
  • Henceforth his name was known in all European countries; the English translation by Mrs Austin was the occasion of one of Macaulay's most brilliant essays.

    0
    0
  • In 1881 he published a work on monasticism, Das M onchtum, seine Ideale and seine Geschichte (5th ed., 1900; English translation, 1901), and became joint-editor with Emil Schiirer of the Theologische Literaturzeitung.

    0
    0
  • One of his more recent historical works is Die Mission and Ausbreitung des Christentums in den ersten drei Jahrhunderten (1902; English translation in two volumes, 1904-1905).

    0
    0
  • This translation also contained a continuation by various hands down to 1277; while besides the continuation embedded in the Livre d'Eracles, there are separate continuations, of the nature of independent works, by Ernoul and Bernard the Treasurer.

    0
    0
  • The Itinerarium Peregrinorum, a work in ornate Latin prose, is (except for the first book) a translation of the Carmen masquerading under the guise of an independent work.

    0
    0
  • Damas Hinard has published the poem, with a literal French translation and notes, and John Hookham Frere has rendered it into English with extraordinary spirit and fidelity.

    0
    0
  • One of the greater flamens was attached to the service of Quirinus, a second college of Salii founded in his honour, and a festival "Quirinalia" celebrated on the 17th of February, the day of the supposed translation of Romulus to heaven.

    0
    0
  • His translation of Xenophon's Cyropaedia into Latin cannot be praised for accuracy.

    0
    0
  • In reading the service he altered or omitted phrases which seemed to him untrue, and in reading the Scriptures pointed out errors in the translation.

    0
    0
  • This persecution gave the book an extraordinary vogue, and it passed through twenty-two editions in three years, besides being translated into several languages; there is an English translation by Lord Falconbridge, son-in-law of Oliver Cromwell.

    0
    0
  • Amelot next published in 1683 a translation of Fra Paolo Sarpi's History of the Council of Trent.

    0
    0
  • A correspondence relating to the French translation of the work has also come to light among the papers of Sir Edward Nicholas.

    0
    0
  • Quatremere (3 vols., Paris, 1858), often republished in the East, and a French translation was made by McG.

    0
    0
  • Another Syriac MS., in the library of Cambridge University, contains a translation of a work by Zosimus which is so far unknown in the original Greek.

    0
    0
  • So far as they are Latin versions of Arabico-Greek treatises, they must have been much remodelled in the course of translation; but there is reason to suppose that many of them, even when pretending to be translations, are really original compositions.

    0
    0
  • He published the first Italian translation of Euclid (1543), and the earliest version from the Greek of some of the principal works of Archimedes (1543).

    0
    0
  • The Memoires are contained in the collection of Michaud and Poujoulat, and have been published separately by Guessard (the best, 1842), Lalanne, Caboche, &c. An English translation with introduction by Violet Fane appeared in 1892.

    0
    0
  • Gregorovius's Lucrezia Borgia (Stuttgart, 1874) contains a great deal of information on the Borgia family; P. Villari's Machiavelli (English translation, new ed., 1892) deals with the subject at some length.

    0
    0
  • The maps which accompany St Jerome's translation of the Onomasticon of St Eusebius (388).

    0
    0
  • The new maps of the Basel edition of 1540, twenty-one in number, are by Sebastian Munster; Jacob Gastaldo supplied the Venice edition of 1548 with 34 modern maps, and these with a few additions are repeated in Girolamo Ruscelli's Italian translation of Ptolemy published at Venice in 1561.

    0
    0
  • The first Greek translation was used by our Lord, by St Paul, and other New Testament writers.

    0
    0
  • Nitzsch, Dillmann, Ritschl and Sinker are convinced that the book was not a translation but was written originally in Greek.

    0
    0
  • The best edition is by Paul Marquard, with German translation and full commentary, Die harmonischen Fragmente des Ari stoxenus (Berlin, 1868).

    0
    0
  • Hare assisted Thirlwall, afterwards bishop of St David's, in the translation of the 1st and 2nd volumes of Niebuhr's History of Rome (1828 and 1832), and published a Vindication of Niebuhr's History in 1829.

    0
    0
  • The celebrated " homo sum " is a translation from Alexis, and the spirit of it breathes in many passages of the Greek drama.

    0
    0
  • Seven years later he felt himself a sufficiently ripe Greek scholar to begin the translation of Plato, by which his name is famous in the history of scholarship, and which is still the best translation of that author Italy can boast.

    0
    0
  • While the translation was still in progress Ficino from time to time submitted its pages to the scholars, Angelo Poliziano, Cristoforo Landino, Demetrios Chalchondylas and others; and since these men were all members of the Platonic Academy, there can be no doubt that the discussions raised upon the text and Latin version greatly served to promote the purpose of Cosimo's foundation.

    0
    0
  • This was shortly followed by the translation of Plotinus into Latin, and by a voluminous commentary, the former finished in 1486, the latter in 1491, and both published at the cost of Lorenzo de' Medici just one month after his death.

    0
    0
  • What Ficino achieved of really solid, was his translation.

    0
    0
  • Besides the works already noticed, Ficino composed a treatise on the Christian religion, which was first given to the world in 1476, a translation into Italian of Dante's De monarchia, a life of Plato, and numerous essays on ethical and semi-philosophical subjects.

    0
    0
  • These are the adjective vigadabhi applied to the stone, and rendered in our translation "flawless"; and secondly, the last word, rendered in our translation "one-eighth part (of the crop)."

    0
    0
  • This was republished in a Latin translation with considerable alterations and omissions by Paolo Aringhi in 1651; and a century after its first appearance the plates were reproduced by Giovanni Bottari in 1737, and illustrated with great care and learning.

    0
    0
  • The translation is Dean Burgon's.

    0
    0
  • Oncken's Lassalle (Stuttgart, 1904); another excellent work on his life and writings is George Brandes's Danish work, Ferdinand Lassalle (German translation, 4th ed., Leipzig, 1900).

    0
    0
  • Under the name of Humayun Nama (Imperial Book) 'Ali Chelebi made a highly esteemed translation of the well-known Persian Classical classic Anvar-i Suheyli, dedicating it to Suleiman I.

    0
    0
  • The first printing-press in Turkey was established by an Hungarian who had assumed the name of Ibrahim, and in 1728 (1141) appeared the first book printed in that country; it was Vanlpuli's Turkish translation of Jevheri's Arabic dictionary.

    0
    0
  • Notes in Latin on the first epistle of Peter, the epistle of Jude, and the first two of John have come down to us; but whether they are the translation of Cassiodorus, or indeed a translation of Clement's work at all, is a matter of dispute.

    0
    0
  • Voltaire published his Le Cafe, ou l'Ecossaise (1760), Londres (really Geneva), as a translation from the work of Mr Hume, described as Pasteur de l'eglise d'Edimbourg, but Home seems to have taken no notice of the mystification.

    0
    0
  • A Latin translation of a different copy of this work, now lost, was published by Colgan.

    0
    0
  • The word is commonly used in the Alexandrian Greek translation of the Old Testament (Septuagint) for the Hebrew word (ger) which is derived from a root (gur) denoting to sojourn.

    0
    0
  • An English translation by the side of the Welsh text of the so-called triads of Dyvnwal Moel Mud is given by Owen, in the The Ancient Laws of Wales.

    0
    0
  • The Latin text is much shorter than the Welsh, but we do not know whether this abridgment was made on purpose, or whether the translation is an imitation of an earlier text.

    0
    0
  • The quatrains have been edited at Calcutta (1836) and Teheran (1857 and i862); text and French translation by 3.

    0
    0
  • Between 1808 and 181 r he travelled much both in England and the south of Europe, and in 1812 published a blank verse translation of the Inferno.

    0
    0
  • The commentary gives also a careful translation of the texts.

    0
    0
  • In addition to the works already mentioned, his Cosmotheoros- a speculation concerning the inhabitants of the planets - was printed posthumously at the Hague in 1698, and appeared almost simultaneously in an English translation.

    0
    0
  • A German translation of part of his works was made by Ziethen (Leipzig 1854-1857).

    0
    0
  • Literature - modern as well as ancient - occupied his attention; one of his works was a translation of four parts of Clarissa; and translations of some of the then current English paraphrases on biblical books manifested his sympathy with a school which, if not very learned, attracted him by its freer air.

    0
    0
  • Besides those already mentioned it is sufficient to refer to his New Testament Introduction (the first edition, 1750, preceded the full development of his powers, and is a very different book from the later editions), his reprint of Robert Lowth's Praelectiones with important additions (1758-1762), his German translation of the Bible with notes (1773-1792), his Orientalische and exegetische Bibliothek (1775-1785) and Neue 0.

    0
    0
  • The accuracy of this law was in 1832 confirmed by Gauss, 3 who employed an indirect but more perfect method than that of Coulomb, and also, as Maxwell remarks, 1 The quotations are from the translation published by the Gilbert Club, London, 1900.

    0
    0
  • A Syriac version, with an English translation, was published by Wright in 1875.

    0
    0
  • The discovery of the Coptic translation of these Acts in 1897, and its publication by C. Schmidt (Acta Pauli aus der Heidelberger koptischen Papyrushandschrift herausgegeben, Leipzig, 1894), have confirmed what had been previously only a hypothesis that the Acts of Thecla had formed a part of the larger Acts of Paul.

    0
    0
  • These two letters are preserved only in Syriac which is a translation from the Greek.

    0
    0
  • Forester's translation in Bohn's Antiquarian Library (London, 1854) gives the work of Taxter also.

    0
    0
  • The translation of his relics to Soissons in 826 made that town a new centre of his cult.

    0
    0
  • His (anonymous) translation of Chariton's Chaereas and Callirrhoe (1763) marked him as an excellent Greek scholar.

    0
    0
  • The protocols and the judgment were drawn up in French accompanied by an official English translation.

    0
    0
  • This name is probably a translation of the Saxon name.

    0
    0
  • In 1802-1804 he published a Latin translation (2 vols.) from the Persian of the Oupnek'hat or Upanishada.

    0
    0
  • During the next two years he published five shorter satires, all of which were well received by the public. The great event of 1721 was the erection of the first Danish theatre in GrOnnegade, Copenhagen; Holberg took the direction of this house, in which was played, in September 1722, a Danish translation of L'Avare.

    0
    0
  • In translations they had only the Categories and the De interpretatione of Aristotle in the versions of Boetius, the Timaeus of Plato in the version of Chalcidius, and Boetius's translation of Porphyry's Isagoge.

    0
    0
  • Some general information as to the Platonic doctrines (chiefly in a Neoplatonic garb) was obtainable from the commentary with which Chalcidius (6th century) accompanied his translation, from the work of Apuleius (2nd century) De dogmate Platonis, and indirectly from the commentary of Macrobius (c. 400) on the Somnium Scipionis of Cicero, and from the writings of St Augustine.

    0
    0
  • The other tract, known as Categoriae decem, and taken at first for a translation of Aristotle's treatise, is really a rapid summary of it, and certainly does not belong to Augustine.

    0
    0
  • The English title of lord-lieutenant is generally used as the best translation of Faispdn or comes (in this connexion).

    0
    0
  • During his primacy (1616-1637), when he had the whole influence of the court, and the sympathy and the assistance of the Catholic world behind him, he put the finishing touches to his life's labour by founding a great Catholic university at Nagyszombat (1635), and publishing a Hungarian translation of the Bible to counteract the influence of Gaspar Karoli's widely spread Protestant version.

    0
    0
  • To these monks the first extant Magyar version of part of the Scriptures (the Vienna or Revai Codex') is directly assigned by Dobrentei, but the exact date either of this copy or of the original translation cannot be ascertained.

    0
    0
  • Amongst other important codices are the Jorddnszky Codex (1516-1519), an incomplete copy of the translation of the Bible made by Ladislaus Batori, who died about 1456; and the Dobrentei or Gyulafehervdr Codex (1508), containing a version of the Psalter, Song of Solomon, and the liturgical epistles and gospels, copied by Bartholomew Halabori from an earlier translation (KSrnyei, A Magyar nemzeti irodalomtortenet vdzlata, 1861, p. 30).

    0
    0
  • The last, considered the best, was corrected and re-edited by Albert Molnar at Hanau in 1608.7 Heltai published also (1571) a translation, improved from that by Blasius Veres (1565), of the Tripartitum of VerbOczy, and Chronika (1575) adapted from the Decades of Bonfini.

    0
    0
  • His translation of the Iliad appeared at Sarospatak in 1821.

    0
    0
  • Those of John Kis, the friend of Berzsenyi, cover a wide range of subjects, and comprise, besides original poetry, many translations from the Greek, Latin, French, German and English, among which last may be mentioned renderings from Blair, Pope and Thomson, and notably his translation, published at Vienna in 1791, of Lowth's " Choice of Hercules."

    0
    0
  • More popular than any of the preceding, and well known in England through Sir John Bowring's translation, are the charming lyrics of Alexander Petofi (q.v.), the " Burns " of Hungary.

    0
    0
  • The Rozsdk (Zombor, 1875) is a translation by Eugene Pavlovits from the Servian of Jovan Jovanovits.

    0
    0
  • In 1555 he published his first work, a translation of Oppian's Cynegeticon into Latin verse, with a commentary.

    0
    0
  • Here he had the pleasure of finding that the Republique was studied at London and Cambridge, although in a barbarous Latin translation.

    0
    0
  • His treatise on algebra and arithmetic (the latter part of which is only extant in the form of a Latin translation, discovered in 1857) contains nothing that was unknown to the Greeks and Hindus; it exhibits methods allied to those of both races, with the Greek element predominating.

    0
    0
  • Neckam also wrote Corrogationes Promethei, a scriptural commentary prefaced by a treatise on grammatical criticism; a translation of Aesop into Latin elegiacs (six fables from this version, as given in a Paris MS., are printed in Robert's Fables inedites); commentaries, still unprinted, on portions of Aristotle, Martianus Capella and Ovid's Metamorphoses, and other works.

    0
    0
  • Of this word '/ aXµos, " psalm," is a translation, and in the Greek Bible the whole book is called 1'aXpoi or 1liaXT17Pcov.

    0
    0
  • An inferior limit for the final collection is given by the Septuagint translation.

    0
    0
  • But this translation was not written all at once, and its history is obscure; we only know from the prologue to Ecclesiasticus that the Hagiographa, and doubtless therefore the Psalter, were read in Greek in Egypt about 130 B.C. or somewhat later.'

    0
    0
  • Indeed it is at least equally probable that it was the recent translation of some of the poetical books of the Old Testament which fired him with a desire to translate his grandfather's book, and perhaps add the work of a member of the family to the Bible of the Egyptian Jews.

    0
    0
  • In English we have, among others, the useful work of Perowne (5th ed., 1883), that of Lowe and Jennings, (2nd ed., 1885), and the valuable translation of Cheyne (1884).

    0
    0
  • His pupil Richer has left us a detailed account of his system of teaching at Reims. So far as the trivium is concerned, his text-books were Victorinus's translation of Porphyry's Isagoge, Aristotle's Categories, and Cicero's Topics with Manlius's Commentaries.

    0
    0
  • At Turin he resumed his philosophic studies and his translation of Plato, but in 1858 refused a professorship of Greek at Pavia, under the Austrian government, only to accept it in 1859 from the Italian government after the liberation of Lombardy.

    0
    0
  • I, 1-2), to the Septuagint version of the book (produced between 260 and 130 B.C.), in which the disputed prophecies are already found, and to the Greek translation of the Wisdom of Jesus, the son of Sirach, which distinctly refers to Isaiah as the comforter of those that mourned in Zion (Eccles.

    0
    0
  • Often, moreover, the Syriac translation became in turn the parent of a later Arabic version.

    0
    0
  • The translation was executed entirely from the Hebrew, but underwent later revision which brought it more into conformity with the LXX - this to a greater degree in some books than in others.

    0
    0
  • The activity of his life left him little time for writing, but he was the author of " an anaphora, sundry letters, a creed or confession of faith, preserved in Arabic and a secondary Ethiopic translation, and a homily for the Feast of the Annunciation, also extant only in an Arabic translation" (Wright).

    0
    0
  • The entire text of the London MS. was published by Land in the third volume of his Anecdota syriaca; and there is now an English translation by Hamilton and Brooks (London, 1899), and a German one by Ahrens and Kruger (Leipzig, 1899).

    0
    0
  • His translation, which was edited by Bickell with an introduction by Benfey, must be distinguished from the much later Syriac translation made from the secondary Arabic version and edited by Wright in 1884.2 Ilannana of I.Iedhaiyabh, who nearly produced a disruption of the Nestorian Church by his attempt to bridge over the interval which separated the Nestorians from Catholic orthodoxy, was the author of many commentaries and other writings, in some of which he attacked the teaching of Theodore of Mopsuestia.

    0
    0
  • From the 4th century on are recorded cases of translation of the bodies of saints, and they did not even shrink from dividing the sacred relics.

    0
    0
  • Fauchet took part in a translation of the Annals of Tacitus (1582).

    0
    0
  • In 1547 appeared Martin's French translation of Vitruvius, the illustrations of which were due, the translator tells us in his "Dedication to the King," to Goujon, "nagueres architecte de Monseigneur le Connetable, et maintenant un des votres."

    0
    0
  • His other works include a Vie de Socrate (1650), a translation of the Cyropaedia of Xenophon (1658), and the Traite de la peinture parlance (1684).

    0
    0
  • Soranus is known by a work, still extant in the Greek original, on the diseases of women, and also by the Latin work of Caelius Aurelianus, three centuries later, on acute and chronic diseases, which is based upon, if not, as some think, an actual translation of, the chief work of Soranus, and which is the principal source of our knowledge of the methodic school.

    0
    0
  • On the other hand, inheritance was dismissed, or survived only as a "susceptibility," in the cases of tubercle, leprosy and some other maladies now recognized as infectious; while in others, as in syphilis, it was seen to consist in a translation of the infectious element from parent to offspring.

    0
    0
  • There is also a translation by Cyril Bailey (Oxford, 1910).

    0
    0
  • She wrote Institutions dehysique (1740), Dissertation sur la nature et la propagation du feu (1 744), Doutes sur les religions reculees (1792), and in 1756 published a translation of Newton's Principia.

    0
    0
  • The three books on Mechanics survive in an Arabic translation which, however, bears a title" On the lifting of heavy objects."This corresponds exactly to Barulcus, and it is probable that Barulcus and Mechanics were only alternative titles for one and the same work.

    0
    0
  • A German translation is added throughout.

    0
    0
  • In 1797, at the instance of English statesmen, he published a translation of a history of French finance by Francois d'Ivernois (1757-1842), an eminent Genevese exile naturalized and knighted in England, extracts from which he had previously given in his journal.

    0
    0
  • There is no complete translation of the Dhammathats, but a good many of them have been translated.

    0
    0
  • For a cavity filled with liquid in the interior of the body, since the liquid inside moves bodily for a motion of translation only, 41 = - x, 42 = -, 43 = - z; (2) but a rotation will stir up the liquid in the cavity, so that the'x's depend on the shape of the surface.

    0
    0
  • The Syriac is a translation from the Greek, and the Greek in turn from the Hebrew.

    0
    0
  • A German translation of the Greek appears in Kautzsch's Apok.

    0
    0
  • Dulaurier published from a Parisian Sahidic MS., subjoining a French translation, what is termed a fragment of the apocryphal revelations of St Bartholomew (Fragment des revelations apocryphes de Saint Barthelemy, &c., Paris, 1835), and of the history of the religious communities founded by St Pachomius.

    0
    0
  • His translation of Georg Christian Knapp's Christian Theology (1831-1833) was long used as a text-book in American theological seminaries.

    0
    0
  • The first volume of his well-known commentary on Isaiah (Der Prophet Jesaja), with a translation, appeared in 1821; but the work was not completed until 1829.

    0
    0
  • Two volumes of an English translation, with copious notes, by James Nichols, were published at London, 1825-1828; three volumes (complete) at Buffalo, 1853.

    0
    0
  • He wrote also an introduction to Miss Ffoulkes's translation of Morelli's Italian Painters (1892-1893), and edited that part of Murray's Handbook of Rome (1894) which deals with pictures.

    0
    0
  • A part of this poem, as is mentioned in the article C.Edmon, is extant only in an Old English translation.

    0
    0
  • It has been edited, with an English translation (1907) by (Rev.) Lonsdale and Laura Ragg, who hold that it was the work of a Christian renegade to Mahommedanism about the 13th-16th century.

    0
    0
  • The old view held by Toland and others that the Italian was a translation from the Arabic is demonstrably wrong.

    0
    0
  • These were much used by later writers, and we have many extracts from them, but none of the works themselves except a sort of romance based on his account of the death of Hosain (Husain) of which Wiistenfeld has given a translation.

    0
    0
  • On the other hand, some interpolations took place, one in the 1 For details see the introduction to Noldeke's translation of Tabari's Geschichte der Perser and Araber zur Zeit der Sasaniden (aeiden, 1879).

    0
    0
  • There is an excellent French translation by Zotenberg (1874).

    0
    0
  • The first published account of the simple camera obscura was discovered by Libri in a translation of the Architecture of v.

    0
    0
  • The English translation of Porta's Natural Magick was published in 1658.

    0
    0
  • He was the author of a Greek translation of a Latin grammar, intended to assist the Greekspeaking inhabitants of the empire in learning Latin.

    0
    0
  • The translation, at first word for word, becomes less frequent, and finally is discontinued altogether.

    0
    0
  • It appeared in the English Bible in Tyndale's translation of the Pentateuch (1530), and is found in all English Protestant versions of the 16th century except that of Coverdale ('' 1 535) In the Authorized Version of 161 i it occurs in Exod.

    0
    0
  • His Epistolae were published at Leiden in 1647, and a French translation at Paris in 1668-1670.

    0
    0
  • A valuable edition of the De aquis (text and translation) has been published by C. Herschel (Boston, Mass., 1899).

    0
    0
  • Another famous hero and centre of a 14th-century cycle of romance was Amadis of Gaul; its earliest form is Spanish, although the Portuguese have claimed it as a translation from their own language.

    0
    0
  • The standard modern work on Savonarola is Pasquale Villari's, La Storia di Fra Girolamo Savonarola e de' suoi tempi (Florence, 1887) based on an exhaustive study of the original authorities and containing a number of new documents (English translation by Linda Villari, London, 1889).

    0
    0
  • There is an English verse translation of the elegies by Plumptre (1907).

    0
    0
  • He was most successful in his translation of popular song, in which he shows a rare sympathetic insight into the various feelings and ideas of peoples as unlike as Greenlanders and Spaniards, Indians and Scots.

    0
    0
  • He occupied his leisure by writing a rhymed translation of the Odes of Horace, and preparing an elaborately annotated edition of Butler's Analogy and Sermons.

    0
    0
  • It is a curious fact that the printed editions always give it in conjunction with this latter and that the two have also been preserved together in a Welsh manuscript translation.

    0
    0
  • This was at one time claimed as the original source of all the Perceval romances, but this theory cannot be maintained in face of the fact that the writer gives in one place what is practically a literal translation of Chretien's text in a passage which there is strong reason to believe was borrowed by Chretien from an earlier poem.

    0
    0
  • The Welsh text, with translation, has been edited by Canon Williams. A fine translation by Dr Sebastian Evans is published in "The Temple Classics," under the title of The High History of the Holy Grail.

    0
    0
  • A universal geography (by Uchida Masao); a history of nations (by Mitsukuri Rinsho); a translation of Chamberss Encyclopaedia by the department of education; Japanese renderings of Herbert Spencer and of Guizot and Buckleall these made their appearance duringthe first fourteen years of the epoch.

    0
    0
  • This idea of subserving literature to political ends is said to have been suggested by Nakae Tokusukes translation of Rousseaus Contrat social.

    0
    0
  • They possess - not in Hebrew, of which they are altogether ignorant, but in Ethiopic (or Geez)- the canonical and apocryphal books of the Old Testament; a volume of extracts from the Pentateuch, with comments given to Moses by God on Mount Sinai; the Te-e-sa-sa Sanbat, or laws of the Sabbath; the Ardit, a book of secrets revealed to twelve saints, which is used as a charm against disease; lives of Abraham, Moses, &c.; and a translation of Josephus called Sana Aihud.

    0
    0
  • The above must not be confused with Alexander Cunningham, British minister to Venice (1715-1720), a learned historian and author of The History of Great Britain (from 1688 to the accession of George I.), originally written in Latin and published in an English translation after his death.

    0
    0
  • He was thus enabled to go to; Italy to study the Vatican text of Plutarch, on the translation on whose Lives (1 559; 1 565) he had been some time engaged.

    0
    0
  • His translation reads like an original work.

    0
    0
  • An incomplete translation of the Spectator was published at Amsterdam in 1714, and many volumes of extracts from the Tatler, Spectator and Guardian were issued in France early in the 18th century.

    0
    0
  • In 1797 he published a translation of Young's Night Thoughts, which does not of itself show that he was well acquainted with English, for the version may have been made with the help of the French.

    0
    0
  • In 1813 he published at Bourges a translation of Milton's Paradise Lost.

    0
    0
  • He also collected and emended valuable MSS., which his monks were instructed to copy, and superintended the translation of various Greek works into Latin.

    0
    0
  • See also Bismarck, Reflections and Reminiscences; Rennell Rodd, Frederick, Crown Prince and Emperor (1888); Gustav Freytag, Der Kronprinz and die deutsche Kaiserkrone (1889; English translation, 1890); Otto Richter, Kaiser Friedrich III.

    0
    0
  • In 1706 appeared the True Relation of the Apparition of one Mrs Veal, long supposed to have been written for a bookseller to help off an unsaleable translation of Drelincourt, On Death, but considerable doubt has been cast upon this by William Lee.

    0
    0
  • Sir Sayad Ahmad Khan, K.C.S.I., who died in 1898, founded in 1864 the Aligarh Institute and Scientific Society for the translation into the vernacular of western literature; and afterwards the Mahommedan Anglo-Oriental college, under English professors, with an English school attached.

    0
    0
  • His Mathematical and Philosophical Dictionary, a valuable contribution to scientific biography, was published in 1795 (2nd ed., 1815), and the four volumes of Recreations in Mathematics and Natural Philosophy, mostly a translation from the French, in 1803.

    0
    0
  • A French translation of the German edition (as above) appeared, in 18 vols., at Paris and Geneva (1837-1851).

    0
    0
  • The same may be said of his translation of the Odyssey, which was still used as a school-book in the days of Horace, and the religious hymn which he was called upon to compose in 207 had no high literary pretensions.

    0
    0
  • Amongst his published works were a commentary on the Book of Job (1850), a translation of the Song of Songs (1852), an exposition of Isaiah xl.-lxvi.

    0
    0
  • The energy is less than that of an ideal gas by the term npc. If we imagine that the defect of volume c is due to the formation of molecular aggregates consisting of two or more single molecules, and if the kinetic energy of translation of any one of these aggregates is equal to that of one of the single molecules, it is clear that some energy must be lost in co-aggregating, but that the proportion lost will be different for different types of molecules and also for different types of co-aggregation.

    0
    0
  • If two monatomic molecules, having energy of translation only, equivalent to 3 degrees of freedom, combined to form a diatomic molecule with 5 degrees of freedom, the energy lost would.

    0
    0
  • In the later Historia of Goeffrey of Monmouth, and its French translation by Wace, Gawain plays an important and "pseudo-historic" role.

    0
    0
  • The Talmudic tradition, however, is, doubtless, correct in connecting the origin of Targums with the custom of reading sections from the Law at the weekly services in the synagogues, since the need for a translation into the vernacular must first have arisen on such occasions.

    0
    0
  • The practice of accompanying these readings with a translation into Aramaic is, further, so generally recognized by the 2nd century A.D.

    0
    0
  • Later regulations are also laid down in the Talmuds in order to prevent any appearance of authority attaching to the translation, and also to ensure reverential 1 Cf.

    0
    0
  • It is noticeable that none of the passages cited conveys any rules or information as to the character of the translation to be employed.

    0
    0
  • It would, however, be incorrect to suppose that the translation of the text was left entirely to the individual taste of the translator.

    0
    0
  • Translations of separate treatises into German began to be made in 1738, and in 1776-1779 there appeared a complete German translation of the Characteristics.

    0
    0
  • The result of his studies there was the translation of the Chronicon of Eusebius, with a continuation 1 of twenty-eight homilies of Origen on Jeremiah and 1 Cf.

    0
    0
  • Damasus suggested to him to revise the "Old Latin" translation of the Bible; and to this task he henceforth devoted his great abilities.

    0
    0
  • The results of this journey may be traced in his translation with emendations of the book of Eusebius on the situation and names of Hebrew places, written probably three years afterwards, when he had settled down at Bethlehem.

    0
    0
  • These were followed by a mediocre edition of the Arabic text of Edrisi's Description of Spain (1799), with notes and a translation.

    0
    0
  • First Principles of the Reformation, the Three Primary Works of Dr Martin Luther, edited by Wace and Buchheim, - an English translation of the famous pamphlets of 1520.

    0
    0
  • After his translation to Ely (1609), he again controverted Bellarmine in the Responsio ad Apologiam, a treatise never answered.

    0
    0
  • The editio princeps is that of Turnebus (Paris, 1 553); it was followed by that of Morell, with Latin translation by Petavius (1612; greatly enlarged and improved, 1633; reprinted, inaccurately, by Migne, 1859).

    0
    0
  • Many of his theological writings were collected in one volume (Paris, 1622), and at the time of his death in 1623 he was engaged on a translation of the New Testament which is still in manuscript.

    0
    0
  • Odgers has published an English translation with introduction and notes (London, 1906).

    0
    0
  • Dr C. Taylor in 1886 drew attention to some important parallels in Jewish literature; his edition contains an English translation.

    0
    0
  • Hence an important form of literary activity came to be the translation of the homilies approved by the church into the vernacular.

    0
    0
  • Darboy was the author of a number of works, of which the most important are a Vie de St Thomas Becket (1859), a translation of the works of St Denis the Areopagite, and a translation of the Imitation of Christ.

    0
    0
  • After the accession of Edward VI., Ferrar was, probably through the influence of Bishop Barlow, appointed chaplain to Protector Somerset, a royal visitor, and bishop of St David's on Barlow's translation to Bath and Wells in 1548.

    0
    0
  • The first complete translation into a modern language was the English one of Littlebury, published in 1737.

    0
    0
  • This was followed in 1786 by the French translation of Larcher, a valuable work, accompanied by copious notes and essays.

    0
    0
  • A good German translation, but without note or comment, was brought out by Friedrich Lange at Berlin in 181 1.

    0
    0
  • In 1822 Auguste Miot endeavoured to improve on Larcher; and in 1828-1832 Dr Adolf Scholl brought out a German translation with copious notes (new ed., 1855), which has to some extent superseded the work of Lange.

    0
    0
  • The translation was attacked in the Quarterly as favourable to scepticism, and the translators jointly replied.

    0
    0
  • According to the German Freiherr von Herberstein (1486-1566), in his Moscovia, of which an Italian translation was published at Venice in 1550, the aurochs survived in Poland (and probably also in Hungary) during the latter middle ages.

    0
    0
  • For Waldo had a translation of the New Testament made into Provençal, and his preachers not only stirred up men to more holy lives but explained the Scriptures at their will.

    0
    0
  • Eliot produced his Indian translation of the Scriptures in 1661-1663, and by about 1675 there were six Indian churches with some 4 000 converts.

    0
    0
  • Lady Duff-Gordon published in 1861 an English translation of part of this book, to which are added lectures on the crusades delivered in Munich in 1858, under the title History and Literature of the Crusades.

    0
    0
  • For early accounts of the Maori race, see Cook's Voyage and Boose's translation of Crozet's Voyage.

    0
    0
  • He took part in revising the Dutch translation of the Old Testament in 1633, and after his death a book by him, called the Lyra Davidis, was published, which sought to explain the principles of Hebrew metre, and which created some controversy at the time, having been opposed by Louis Cappel.

    0
    0
  • His advocacy of a revised translation of the New Testament (1858) aided to promote another great national undertaking.

    0
    0
  • During the interval between the citation and the appearance of the accused, the professorial members of the synod was instructed to prepare themselves to be able to confute the Arminian errors, and the synod occupied itself with deliberations as to a new translation of the Bible, for which a commission was named, made arrangements for teaching the Heidelberg catechism, and granted permission to the missionaries of the East Indies to baptize such children of heathen parents as were admitted into their families.

    0
    0
  • To this old track the name of " pilgrims' way " has been given, for along it passed the stream of pilgrims coming through Winchester from the south and west of England and from the continent of Europe by way of Southampton to Canterbury Cathedral to view the place of the martyrdom of Thomas Becket, in the north transept, to the relics in the crypt where he was first buried after his murder, in 1170, and the shrine in the Trinity Chapel which rose above his tomb after the translation of the body in 1220.

    0
    0
  • There were two festivals for the pilgrimage, on the 29th of December, the day of the martyrdom, and on the 7th of July, the day of the translation.

    0
    0
  • It is famous for its temple ruins of the Roman period, before which we have no record of it, certain though it be that Heliopolis is a translation of an earlier native name, in which Baal was an element.

    0
    0
  • His work was translated by Ennius into Latin, but the work itself is lost, and of the translation only a few fragments, and these very short, have come down to us.

    0
    0
  • At the age of ten he composed a tragedy under the inspiration of Caesarotti's translation of the Ossianic poems. On the marriage of his twin sister Rosina with a maternal cousin at Lyons he went to reside in that city, devoting himself during four years to the study of French literature.

    0
    0
  • This is highly improbable, but he may have derived particular sayings from the Aramaic source itself of that document by independent translation; and may also have learned both sayings and narratives in other ways.

    0
    0
  • Towards the latter end of the 17th century, Cotton, the friend of Isaac Walton, executed a complete translation, which, though not extraordinarily faithful, possesses a good deal of rough vigour.

    0
    0
  • The country had four universities, those of Leipzig, Wittenberg, Jena and Erfurt; books began to increase rapidly, and, by virtue of Luther's translation of the Bible, the Saxon dialect became the ruling dialect of Germany.

    0
    0
  • In English we have Malan's translation of the Ethiopic Book of Adam (1882), and Issaverden's translation of another Book of Adam from the Armenian (Venice, 1901).

    0
    0
  • An excellent translation of the Ain by Francis Gladwin was published in Calcutta, 1783-1786.

    0
    0
  • He published in 1810 a translation of the Parthenais of the Danish poet Baggesen, with a preface on the various kinds of poetry; in 1823 translations of two tragedies of Manzoni, with a preface "Sur la the orie de l'art dramatique"; and in 1824-1825 his translation of the popular songs of modern Greece, with a "Discours preliminaire" on popular poetry.

    0
    0
  • In 1836 he was elected a member of the Academy of Inscriptions, and in 1837 he published (with an introduction the conclusions of which would not now all be endorsed) a translation of a Provencal poem on the Albigensian war.

    0
    0
  • Marr of the Grusian (Georgian) text, and he added to it (Leipzig, 1904) a translation of various small exegetical pieces, which are preserved in a Georgian version only (The Blessing of Jacob, The Blessing of Moses, The Narrative of David and Goliath).

    0
    0
  • An English translation is to be found in the Ante-Nicene Christian Library (Edinburgh, 1868-1869).

    0
    0
  • He had previously published a catechism in Latin verse dedicated to the king, a work highly approved even by his opponents, and also a Latin translation of the Scottish Confession of Faith.

    0
    0
  • Murner also wrote the humorous Chartiludium logicae (1507) and the Ludus studentum freiburgensium (151 I), besides a translation of Justinian's Institutiones (1519).

    0
    0
  • In this was included a translation into Latin of part of Jodocus Schouten's account of Siam (Appendix de religione Siamensium, ex Descriptione Belgica Iodoci Schoutenii), and chapters on the religions of various peoples.

    0
    0
  • In 1716 an Italian edition appeared at Naples; in 1750 a Dutch translation followed; and in 1755 a French version, from Shaw's edition, came out at Paris.

    0
    0
  • A translation was published in London in the same year under the title The Policy of Denmark towards the Duchies of Schleswig-Holstein.

    0
    0
  • Here he devoted himself to the preparation of school-books, and the translation of the Bible and Prayer-Book into Yoruba and other dialects.

    0
    0
  • Besides these works, Zunz published a new translation of the Bible, and wrote many essays which were afterwards collected as Gesammelte Schriften.

    0
    0
  • An English translation of the De rebus christianorum was published by Murdock in 1851.

    0
    0
  • The results of his leisure were in 1787 a new translation of Newton's Optics, and in 1788 his Memoires academiques, ou nouvelles decouvertes sur la lumiere.

    0
    0
  • The device is a translation into stone of a type not uncommon in gem-cutter's and goldsmith's work of the " Mycenaean " age.

    0
    0
  • It is a free imitation and in parts a translation of the work of Apollonius of Rhodes, already familiar to the Romans in the popular version of Varro Atacinus.

    0
    0
  • Handlyng Synne, a poem of nearly 13,000 lines, is a free translation, with many additions and amplifications, from William of Waddington's Manuel des Pechiez.

    0
    0
  • A third work, usually ascribed to Mannyng, chiefly on the ground of its existing side by side with the Handlyng Synne in the Harleian and Bodleian MSS., is the Medytacyuns of the Soper of oure lorde Jhesu, And also of hys passyun And eke of the peynes of hys swete modyr, Hayden marye, a free translation of St Bonaventura's De coena et passione Domini....

    0
    0
  • While Froude often strayed away from his authorities, Freeman kept his authorities always before his eyes, and his narrative is here and there little more than a translation of their words.

    0
    0
  • Galvao (Lisbon, 1563 and 1731), of which a translation entitled Discoveries of the World was made for Richard Hakluyt and reprinted by the Hakluyt Society (London, 1862).

    0
    0
  • This other evidence consists partly of letters from Nestorius, preserved among the works of those to whom they were written, some sermons collected in a Latin translation by Marius Mercator, an African merchant who was doing business in Constantinople at the time of the dispute, and,other material gathered from Syriac manuscripts.

    0
    0
  • The most widely accepted opinion is that it is a translation of a French original.

    0
    0
  • Though thus afflicted he never ceased his literary activity, dictating his tract On the Purity of the Church, and revising the sheets of a translation of Origen which was passing through the Froben press.

    0
    0
  • This translation, with the justificatory notes which accompanied it, though not itself a work of critical scholarship, became the starting-point of modern exegetical science.

    0
    0
  • In England a translation of them made in 1548 was ordered to be placed in all parish churches beside the Bible.

    0
    0
  • We may gradually invent means of tracing more and more closely the average drifts of translation or orientation, or of changes of arrangement, of the atoms; but there will always remain an unaveraged residue devoid of any recognized regularity, which we can only estimate by its total amount.

    0
    0
  • The nature of the motion, if any, that is produced in the surrounding regions of the aether by the translation of matter through it can be investigated by optical experiment.

    0
    0
  • In the simplest case, that of uniform translation, these components of the gradient will each be constant throughout the region; at a distant place in free aether where there is no motion, they must thus be equal to -u,-v,-w, as they refer to axes moving with the matter.

    0
    0
  • They take this simple form, however, only when the movement of the matter is one of translation.

    0
    0
  • His principal works, besides the translation of Aristotle and a number of studies connected with the same subject, are Des Vedas (1854), Du Bouddhisme (1856) and Mahomet et le Coran (1865).

    0
    0
  • In the 6th century Cassiodorus had a translation made of the histories of Socrates, Sozomen and Theodoret, which were woven into one continuous narrative and brought down to 518.

    0
    0
  • Moller (1889 ff., second edition by von Schuberth, 1898 ff., greatly enlarged and improved), the translation of the latter (1892 ff.) being the most useful text-book in English.

    0
    0
  • There is a convenient English translation of most of the writings of the ante-Nicene Fathers by Roberts and Donaldson (Ante-Nicene Christian Library, 25 vols., Edinburgh, 1868 ff., American reprint in nine vols., 1886 ff.).

    0
    0
  • Kruger (1895, English translation 1897) is a very convenient summary.

    0
    0
  • This translation is made from Charles's text, and his analysis of the text is in the main accepted by this scholar.

    0
    0
  • An English translation, by Sir David Brewster, from the eleventh French edition, was published in 1823, and is well known in England.

    0
    0
  • The soundest history of Lithuania, before its union with Poland, is still Lelewel's History of Lithuania (Pol., Leipzig, 1839), of which a French translation was published at Paris in 1861.

    0
    0
  • The date of the manuscript appears to be the middle of the 14th century, and probably in its present form it is only a copy of a much older text; there is also a translation of the fiftieth psalm belonging to the 13th century.'

    0
    0
  • Lelewel, the Polish historian, considers that it is merely a translation into Latin of some such name as Kura, signifying "a fowl."

    0
    0
  • The translation was executed by Jan Koszycki, as the printer informs us in the preface, and the work is dedicated to Anna Wojnicka, the wife of a castellan.

    0
    0
  • In 1522, a Polish translation of Ecclesiastes appeared from that press, and before the conclusion of that year The Life of Christ, with woodcuts, translated into Polish by Balthasar Opec. Many other presses were soon established.

    0
    0
  • He also executed a translation of the Psalms. He wrote a play - a piece of one act, with twelve scenes - The Despatch of the Greek Ambassadors.

    0
    0
  • He executed the first translation of the New Testament in 1551.

    0
    0
  • In 1553 appeared at Brzesc the Protestant translation of the whole Bible made by a committee of learned men and divines, and published at the expense of Nicholas Radziwill, a very rich Polish magnate who had embraced the Protestant doctrines.

    0
    0
  • It was not published in French until 1870, although an English translation was printed by the Hakluyt Society in 1859.

    0
    0
  • Some of these letters appeared in the German newspapers, and an English translation was published by Rivington.

    0
    0
  • After his surrender in 1847 he devoted himself anew to theology and philosophy, and composed a philosophical treatise, of which a French translation was published in 1858 under the title of Rappel d l'intelligent.

    0
    0
  • His fame rests chiefly on the preface and notes to his translation of Pufendorf's treatise De Jure Naturae et Gentium.

    0
    0
  • An increasing number of workers in this field of plant biology in England, on the Continent and in America has produced a great mass of observations, which have recently been brought together in Dr Paul Knuth's classic work, Handbook of Flower Pollination, an English translation of which has been published (1908) by the Clarendon Press.

    0
    0
  • Plato was mainly represented by the Latin translation of the Timaeus.

    0
    0
  • To the Latin transla tions of Aristotle and to his interpreters he refers in more than three hundred passages, while the number of his references to the Latin translation of the Timaeus of Plato is less than ten.

    0
    0
  • The translation of Aristotle was entrusted to three of the learned Greeks who had already arrived in Italy, Trapezuntius, Gaza and Bessarion, while other authors were undertaken by Italian scholars such as Guarino, Valla, Decembrio and Perotti.

    0
    0
  • His translation of a treatise of Galen was printed at Cambridge in 1521 by Siberch, who, in the same year and place, was the first to use Greek type in England.

    0
    0
  • He is more original when he insists on the value of translation and retranslation for acquiring a mastery over Latin prose composition, and when he protests against compelling boys to converse in Latin too soon.

    0
    0
  • The leaving examination (Abgangspriifung), instituted in that year, required Greek translation at sight, with Greek prose composition, and ability to speak and to write Latin.

    0
    0
  • The Proverbs of Jesus, the son of Sirach (c. 200 B.C.), which form now the apocryphal book Ecclesiasticus, were translated into Greek by the grandson of the author at about 130 B.C.; and in the preface prefixed by him to his translation he speaks of " the law, and the prophets, and the other books of our fathers," and again of " the law, and the prophets, and the rest of the books," expressions which point naturally to the same threefold division which was afterwards universally recognized by the Jews.

    0
    0
  • C. Burkitt, Fragments of the Books of Kings according to the Translation of Aquila.

    0
    0
  • We further possess a Samaritan Targum of the Pentateuch written in the Samaritan dialect, a variety of western Aramaic, and also an Arabic translation of the five books of the law; the latter dating perhaps from the 11th century A.D.

    0
    0
  • The name Septuagint, strictly speaking, only applies to the translation of the Pentateuch, but it was afterwards extended to include the other books of the Old Testament as they were translated.

    0
    0
  • That the interval which elapsed before the Prophets and the Hagiographa were also translated was no great one is shown by the prologue to Sirach which speaks of " the Law, the Prophets and the rest of the books," as already current in a translation by 132 B.C. The date at which the various books were combined into a single work is not known, but the existence of the Septuagint as a whole may be assumed for the 1st century A.D., at which period the Greek version was universally accepted by the Jews of the Dispersion as Scripture, and from them passed on to the Christian Church.

    0
    0
  • Its slavish adherence to the original caused the new translation to be received with favour by the Hellenistic Jews, among whom it quickly superseded the older Septuagint.

    0
    0
  • A peculiar feature of his translation is his excessive use of transliteration, but, apart from this, his work has many points of contact with the Septuagint, which it closely resembles in style; hence it is not surprising to find that later MSS.

    0
    0
  • In the case of the book of Daniel, as we learn from Jerome (praefatio in Dan.), the translation of Theodotion was definitely adopted by the Church, and is accordingly found in the place of the original Septuagint in all MSS.

    0
    0
  • The most probable explanation of this phenomenon is that these renderings are derived from an early Greek translation, differing from the Septuagint proper, but closely allied to that which Theodotion used as the basis of his revision.

    0
    0
  • C. Burkitt in Fragments of the Books of Kings according to the Translation of Aquila (Cambridge, 1897), and Ps.

    0
    0
  • It was not until after the 6th century that the Old Latin was finally superseded by the Vulgate or Latin translation of the Old Testament made by Jerome during the last quarter of the 4th century.

    0
    0
  • The Peshito (P'shitta) or " simple " revision of the Old Testament is a translation from the Hebrew, though certain books appear to have been influenced by the Septuagint.

    0
    0
  • This Syriac translation of the Septuagint column of the Hexapla was made by Paul, bishop of Tella, at Alexandria in A.D.

    0
    0
  • Its value consists Syro" in the extreme literalness of the translation, which renders Hexaplar.

    0
    0
  • Jerome, perceiving the unsatisfactory position of Latin-speaking Christian scholars who studied the Old Testament at a double remove from the original - in Latin versions of the Greek - made a fresh Latin translation direct from the Hebrew text then received among the Jews.

    0
    0
  • Lowth published a new translation of Isaiah with Lowth.

    0
    0
  • For various reasons (here following Koppe, who just previously in additions to his translation of Lowth's Isaiah had shown himself the pioneer of the higher criticism of the book of Isaiah) he argues that " in our Isaiah are many oracles not the work of this prophet."

    0
    0
  • This list published by Muratori in 1740, and called after him " the Muratorian Fragment on the Canon," is commonly believed to be of Roman origin and to be a translation from the Greek, though there are a few dissentients on both heads.

    0
    0
  • In the Old Testament Jerome made a new translation directly from the Hebrew, as the Old Latin was based on the LXX., but in the New Testament he revised the existing version.

    0
    0
  • For the latter purpose, however, we can use an Armenian translation of a commentary on the Diatessaron by Ephraem, and the quotations in Aphraates.

    0
    0
  • Luther, like his countrymen of to-day, judged the contents of the New Testament by the light of his leading convictions; and in his German translation, which occupies the same place in Germany as the Authorized Version of 1611 does in English-speaking lands, he even placed four of the books (Hebrews, James, Jude, Apocalypse) in an appendix at the end, with prefaces explanatory of this drastic act of criticism.

    0
    0
  • The Reformation quickened men's interest in the Scriptures to an extraordinary degree, so that, notwithstanding the adverse attitude adopted by the Roman Church at and after the council of Trent, the translation and circulation of the Bible were taken in hand with fresh zeal, and continued in more systematic fashion.

    0
    0
  • As a sequel, the Bible Translation Society was founded in 1839 to issue versions embodying distinctively Baptist renderings.

    0
    0
  • By the year 1906 versions, more or less complete, had been published in more than 530 distinct languages and dialects, and in 400 of these the work of translation, printing or distribution had been promoted by the society.

    0
    0
  • He also laboured to improve his English style by translation, particularly from the French.

    0
    0
  • An earlier French translation had been published (1764) under the title Metaphysique de l'dme; and there is a later one - the best - by the marquis de Condorcet (1798, 2nd ed., 3830).

    0
    0
  • He at once saw the value of logarithms as an aid to navigation, and lost no time in preparing a translation, which he submitted to Napier himself.

    0
    0
  • Edward Wright died, as has been mentioned, in 1615, and his son, Samuel Wright, in the preface states that his father " gave much commendation of this work (and often in my hearing) as of very great use to mariners "; and with respect to the translation he says that " shortly after he had it returned out of Scotland, it pleased God to call him away afore he could publish it."

    0
    0
  • The translation was published in 1616.

    0
    0
  • An English translation, probably by John Bidle, was printed in Amsterdam and widely circulated.

    0
    0
  • Brasseur died before he could realize his plan to publish the whole MS. in Nahuatl with a translation.

    0
    0
  • It is the MS. of Father Francisco Ximenez, Historia de la Provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala, in three big volumes in folio, which contain the famous Spanish translation of the Quiche myths or the " Popol-Vuh."

    0
    0
  • The 9th century is characterized by interlinear glosses on the Book of Psalms, and towards its close by a few attempts at independent translation.

    0
    0
  • To the late 9th or early 10th century a work may be assigned which is in so far an advance upon preceding efforts as to be a real translation, not a mere gloss corresponding word for word with the Latin original.

    0
    0
  • The dialect of the translation of St Matthew is Mercian.'

    0
    0
  • The Latin original is a glossed version of the Vulgate, and in the English translation the words of the gloss are often substituted for the strong and picturesque expressions of the Biblical text;.

    0
    0
  • The translation, however, is stiff and literal to a fault, violating idiomatic usage and the proper order of words in its strict adherence to the Latin.

    0
    0
  • The translation of these Gospels as well as of the Epistles referred to above is stiff and awkward, the translator being evidently afraid of any departure from the Latin text of his original.

    0
    0
  • It was the custom of the medieval preachers and writers to give their own English version of any text which they quoted, not resorting as in later times to a commonly received translation.

    0
    0
  • This translation might probably be the work of Wycliffe himself; at least the similarity of style between the Gospels and the other parts favours the supposition."

    0
    0
  • There is consequently but little doubt that Nicholas de Herford took part in the translation of the Old Testament, though it is uncertain to what extent.

    0
    0
  • Judging from uniformity of style and mode of translation the editors of the Bible are inclined to take the latter view; they add that the remaining part of the Old Testament was completed by a different hand, the one which also translated the New Testament.

    0
    0
  • It is true that the translation is more careful and correct than some of the renderings noticed above, but on the other hand it shares all their faults.

    0
    0
  • In the remaining parts the translation is somewhat easier and more skilful, though even here Latinisms and un-English renderings abound.

    0
    0
  • In a convocation held at Oxford under Archbishop Arundel in 1408 it was enacted " that no man hereafter by his own authority translate any text of the Scripture into English or any other tongue, by way of a book, booklet, or tract; and that no man read any such book, booklet, or tract, now lately composed in the time of John Wycliffe or since, or hereafter to be set forth in part or in whole, publicly or privately, upon pain of greater excommunication, until the said translation be approved by the ordinary of the place, or, if the case so require, by the council provincial.

    0
    0
  • Versions of the Scriptures so far noticed were all secondary renderings of the Vulgate, translations of a translation.

    0
    0
  • In 1529 the manuscript translation of Deuteronomy is mentioned as having perished with his other books and papers in a shipwreck which he suffered on the coast of Holland, on his way to Hamburg.

    0
    0
  • In 1877 Henry Stevens, in his catalogue of the Caxton Exhibition, pointed out a statement by a certain Simeon Ruytinck in his life of Emanuel van Meteren, appended to the latter's Nederlandische Historie (1614), that Jacob van Meteren, the father of Emanuel, had manifested great zeal in producing at Antwerp a translation of the Bible into English, and had employed for that purpose a certain learned scholar named Miles Conerdale (sic).

    0
    0
  • Thomas Matthew, is, however, in all probability, an alias for John Rogers, a friend and fellow-worker of Tyndale, and the volume is in reality no new translation at all, but a compilation from the renderings of Tyndale and Coverdale.

    0
    0
  • From Ezra to Malachi the translation is taken from Coverdale, as is also that of the Apocryphal books.

    0
    0
  • In 1546 Coverdale's Bible was included in the proscription, the Great Bible being the only translation not interdicted.

    0
    0
  • The New Testament consisted of Tyndale's latest text revised to a great extent in accordance with Beza's translation and commentary.

    0
    0
  • To use sections and divisions in the text as Pagnine in his translation useth, and for the verity of the Hebrew to follow the said Pagnine and Munster specially, and generally others learned in the tongues.

    0
    0
  • That all such words as sound in the old translation to any offence of lightness or obscenity be expressed with more convenient terms and phrases."

    0
    0
  • From the time of Tyndale onwards the translation of the Scriptures into English had been more or less an outcome of the great reformatory movements within the church.

    0
    0
  • He " wished that some special pains should be taken in that behalf for one uniform translation - professing that he could never yet see a Bible well translated in English - and this to be done by the best learned in both the Universities; after them to be reviewed by the bishops and the chief learned of the Church; from them to be presented to the privy council; and lastly to be ratified by his royal authority; and so this whole church to be bound unto it and none other."

    0
    0
  • Truly (good Christian Reader), we neuer thought from the beginning, that we should neede to make a new Translation, nor yet to make of a bad one a good one .

    0
    0
  • But the advance in the study of Hebrew since the early part of the 17th century enabled them to give a more faithful translation of the received text.

    0
    0
  • The changes in the Greek text of the Authorized Version when compared with the textus receptus are numerous, but the contrast between the English versions of 1611 and 1881 are all the more striking because of the difference in the method of translation which was adopted.

    0
    0
  • Dr Rutherford stated the case briefly and pointedly in the preface to his translation of the Epistle to the Romans (London, 1900).

    0
    0
  • Violently attacked by the English and by his own countrymen for this act, he retired from public affairs and, save for a mission to Paris in 1590, lived henceforth in Leiden or on his estate in Zeeland, where he worked at a translation of the Bible.

    0
    0
  • As a poet, St Aldegonde is mainly known through his admirable metrical translation of the Psalms (1580), and the celebrated Wilhelmus van Nassauwe, one of the two officially recognized national anthems of Holland, is also ascribed to him.

    0
    0
  • In the English translation by Miss Winkworth (1852) a great deal of the correspondence is omitted, but the narrative is rendered more full, especially as concerns Niebuhr's participation in public affairs.

    0
    0
  • Walter (1827), but was immediately superseded by the translation of the second edition by Julius Hare and Connop Thirwall, completed by William Smith and Leonhard Schmitz (last edition, 1847-1851).

    0
    0
  • He had already assisted Nathaniel Bowditch in his translation of the Mecanique celeste, and now produced a series of mathematical textbooks characterized by the brevity and terseness which made his teaching unattractive to inapt pupils.

    0
    0
  • He also edited the principal publications of the society, including its notable translation of Shakespeare's Dramatic Works, to which he contributed the Midsummer Night's Dream (1864), Hamlet and King John (1867).

    0
    0
  • The Roman Caelus (or Caelum) is simply a translation of the Greek Obpav6s, not the name of a distinct national divinity.

    0
    0
  • There too he probably met Jacques Peletier du Mans, who had published a translation of the Ars poetica of Horace, with a preface in which much of the programme advocated later by the Pleiade is to be found in outline.

    0
    0
  • A memoir of his life by the Rev. Arundell Blount Whatton, prefixed to a translation of the Venus in sole visa, appeared at London in 1859.

    0
    0
  • But although the book in question was issued under letters patent, it is not really a translation of the Elizabethan book at all, but simply a reshaping of Aless's clever and inaccurate translation of Edward VI.'s first book.

    0
    0
  • His work on The Secret Commonwealth of Elves, Fauns and Fairies, left in MS. and incomplete (the remainder is in the Laing MSS., Edinburgh University library), was published (a hundred copies) in 1815 by Sir Walter Scott, and in the Bibliotheque de Carabas (Lang) there is a French translation.

    0
    0
  • The first English translation of Jean du Bec is dated in 1595, the Life by Perondinus in 1600, and Petis de la Croix did not introduce Sharifu 'd-Din or 'Ali Yazdi to European readers till .1722.

    0
    0
  • Besides the works cited under Central America see the interesting narrative of Thomas Gage, the English missionary, in Juarros, Compendio de la historia de Guatemala (1808-1818, 2 vols.; new ed., 1857), which in Bailly's English translation (London, 1823) long formed the chief authority.

    0
    0
  • Although a fragment has been found of a Latin translation from the Arabic made in the 13th century, it was not until 1661 that a Latin translation of Books v.-vii.

    0
    0
  • This was made by Giovanni Alfonso Borelli and Abraham Ecchellensis from the free version in Arabic made in 983 by Abu 'l-Fath of Ispahan and preserved in a Florence MS. But the best Arabic translation is that made as regards Books i.-iv.

    0
    0
  • An Arabic version of the first was found towards the end of the 17th century in the Bodleian library by Dr Edward Bernard, who began a translation of it; Halley finished it and published it along with a restoration of the second treatise in 1706.3rd.

    0
    0
  • Napoleon I., an admirer of Strabo, caused a French translation of the Geography to be made by Coraes, Letronne and others (Paris 1805-1819); Grosskurd's German translation(Berlin, 1831-1834), with notes, is a monumental work.

    0
    0
  • A French translation of the Chronicon is in tome xiii.

    0
    0
  • His Cleomedis meteora, with notes and Latin translation, was reprinted at Leiden as late as 1820.

    0
    0
  • These Goths are known as Moeso-Goths, for whom Ulfilas made the Gothic translation of the Bible.

    0
    0
  • Translations from one language into another may help to fix the reading of the original, or this again that of the translation.

    0
    0
  • The text of the Septuagint, a translation of the Old Testament made from MSS.

    0
    0
  • To set the meaning of a passage in a foreign language before us we must frequently have recourse to translation.

    0
    0
  • Before him the whole Christian literature in the Latin language consisted of a translation of the Bible, the Octavius of Minucius Felix (q.v.) - an apologetic treatise written in the Ciceronian style for the higher circles of society, and with no evident effect for the church as a whole, the brief Acts of the Scillitan martyrs, and a list of the books recognized as canonical (the so-called Muratorian fragment).

    0
    0
  • Its last tenant was Bishop Miles Coverdale, who in 1535 published the first English translation of the whole Bible.

    0
    0
  • A MS. collection of seventy-two sonnets, entitled The Tarantula of Love, and a translation (1587) from the Italian of the Triumphs of Petrarke are preserved in the library of the university of Edinburgh, in the collection bequeathed by his nephew, William Drummond.

    0
    0
  • Beside the grotto of the Nativity other traditional sites are shown within the church, such as the Altar of the Magi, the Tomb of Eusebius, the cave wherein Jerome made his translation of the Bible, &c.

    0
    0
  • There is an English translation by Thomas Paynell (1550) and a French translation, executed in 1612 from a Latin version by Louis XIII.,, with the assistance of his tutor, David Rivault.

    0
    0
  • All such passages are frequently called Messianic; but the term is more properly reserved as the specific designation of one particular branch of the Hebrew hope of salvation, which, becoming prominent in post-canonical Judaism, used the name of the Messiah as a technical term (which it never is in the Old Testament), and exercised a great influence on New Testament thought - the term" the Christ "(6 xpccrros) being itself nothing more than the translation of" the Messiah."

    0
    0
  • This history comprised a first part (now lost), which was merely a translation of Geoffrey of Monmouth's Historia regumBritanniae, preceded by a history of the Trojan War, and a second part which carries us as far as the death of William Rufus.

    0
    0
  • His Brut or Geste des Bretons (Le Roux de Lincy, 1836-1838, 2 vols.), written in 1155, is merely a translation of Geoffrey of Monmouth.

    0
    0
  • In other words peace among nations has now become, or is fast becoming, a positive subject of international regulation, while war is 1 This has been incorrectly rendered in the English official translation as " the sincere desire to work for the maintenance of general peace."

    0
    0
  • A translation of Faust, which he published in 1834, met with considerable success.

    0
    0
  • From the first his professorial lectures were conspicuous for the unconventional enthusiasm with which he endeavoured to revivify the study of the classics; and his growing reputation, added to the attention excited by a translation of Aeschylus which he published in 1850, led to his appointment in 1852 to the professorship of Greek at Edinburgh University, in succession to George Dunbar, a post which he continued to hold for thirty years.

    0
    0
  • Meyer also published an edition of the New Testament, with a translation (1829) and a Latin version of the symbolical books of the Lutheran Church (1830).

    0
    0
  • He is not to be confounded with Johann Friedrich Von Meyer (1772-1849), the senator of Frankfort, who published a translation of the Bible in 1819 (Die heilige Schrift in berichtigter Ubersetzung mit kurzen Anmerkungen; 2nd ed., 1823; 3rd ed., 1855).

    0
    0
  • The lively if rather garrulous book on which his title to remembrance rests, appeared at Vienna in 1784, in the author's own Latin, and in a German translation by Professor Krail of the university of Pest.

    0
    0
  • In 1822 there appeared in London an anonymous translation sometimes ascribed to Southey, but really the work of Sara Coleridge, who had undertaken the task to defray the college expenses of one of her brothers.

    0
    0
  • Previously the entire collection had been published only in a Latin translation, Pappi alexandrini mathematicae collectiones a Federico Commandino Urbinate in latinum conversae et comentariis illustratae (Pesaro, 1588) (reprinted at Venice, 1589, and Pesaro, 1602).

    0
    0
  • For years the subject of prophecy had occupied much of his thoughts, and his belief in the near approach of the second advent had received such wonderful corroboration by the perusal of the work of a Jesuit priest, writing under the assumed Jewish name of Juan Josafat Ben-Ezra, that in 1827 he published a translation of it, accompanied with an eloquent preface.

    0
    0
  • The writings of Edward Irving published during his lifetime were For the Oracles of God, Four Orations (1823); For Judgment to come (1823); Babylon and Infidelity foredoomed (1826); Sermons, &c. (3 vols., 1828); Exposition of the Book of Revelation (1831); an introduction to a translation of Ben-Ezra; and an introduction to Horne's Commentary on the Psalms. His collected works were published in 5 volumes, edited by Gavin Carlyle.

    0
    0
  • The work was in two volumes, which were illustrated, and although Holinshed did a great deal of the work he received valuable assistance from William Harrison (1534-1593) and others, while the part dealing with the history of Scotland is mainly a translation of Hector Boece's Scotorum historiae.

    0
    0
  • This is a translation of Florence of Worcester, and is in the British Museum.

    0
    0
  • A Hawaiian spelling book was printed in 1822; in 1834 two newspapers were founded; and in 1839 the first translation of the Bible was published.

    0
    0
  • After their deaths he lived for some time at Caen under the roof of Nicolas Foucault (1643-1721), the intendant of Caen, himself no mean archaeologist; and there he began the publication (12 vols., 1704-1717) of Les mille et une nuits, which excited immense interest during the time of its appearance, and is still the standard French translation.

    0
    0
  • Besides a number of archaeological works, especially in the department of numismatics, he published a compilation from the Arabic, Persian and Turkish, entitled Paroles remarquables, bons mots et maximes des orientaux (1694), and a translation from an Arabic manuscript, De l'origine et du progres du café (1699).

    0
    0
  • The former of these works appeared in an English translation in 1195.

    0
    0
  • Among his numerous unpublished manuscripts are a translation of the Koran and a Histoire generale des empereurs tures.

    0
    0
  • An English translation by Owen Jones was published in 1847.

    0
    0
  • This is shown not only by the numerous Hebraisms, but also by mistranslations of the Greek translation, as in ii.

    0
    0
  • There is little or no evidence for the existence of towns other than Roman in early times, for the word urbs is merely a translation of burg, which was used for any fortified dwelling-place, and it is improbable that anything which could properly be called a town was known to the invaders before their arrival in Britain.

    0
    0
  • A life of Bowditch was written by his son Nathaniel Ingersoll Bowditch (1805-1861), and was prefixed to the fourth volume (1839) of the translation of Laplace.

    0
    0
  • The word is a direct translation into Slavonic of Massaliani, the Syrian name of the sect corresponding to the Greek Euchites.

    0
    0
  • It has been printed separately, with Latin translation and scholia, at Leiden, 1621, at Helmstadt, 1666, and at Paris, 1850.

    0
    0
  • According to an Arabic manuscript, a translation of which was published by Eusebius Renaudot (Paris, 1718), they traded in ships to the Persian Gulf and Red Sea in the 9th century.

    0
    0
  • His treatises, about 30 in number, were collected and published at Frankfort in 1658-1659, at Amsterdam in 1661, and, in an English translation by Packe, at London in 1689.

    0
    0
  • Carefully indexed source materials in the original languages are given by C. Mirbt, Quellen zur Geschichte des Papsttums und des riimischen Katholizismus (2nd enlarged ed., Tubingen, 1901); many fragments in translation under " Papacy " in History for Ready Reference, ed.

    0
    0
  • Ray's translation of that work (p. 334), stating that it is "a Sea-fowl, which fishermen observe to resort to their vessels in some numbers, swimming 1 swiftly to and fro, backward, forward and about them, and doth as it were radere aquam, shear the water, from whence perhaps it had its name."

    0
    0
  • Foucaux published in 1847 a translation from the Rgya tcher rol-pa, the Tibetan version of the Lalita Vistara, and in 1858 a Grammaire thibe'taine; while Ant.

    0
    0
  • Lha-tho means " heaps of stones," and therefore appears to be a translation of Tsih-shih, " heapy stones," the country mentioned in connexion with the foundation of a state by Fanni Tu-bat.

    0
    0
  • The Life of Apollonius was first published by Aldus (1502); a French translation by Blaise de Vigenere appeared in 1596; an English translation of the first two books was published in London (1680) by Charles Blount, with some notes by Lord Herbert of Cherbury (prohibited in England in 1693, it was reprinted on the Continent); a full translation appeared in 1903.

    0
    0
  • Boltzmann offered a demonstration of the law of osmotic pressure in dilute solutions, based on the idea that the mean energy of translation of a molecule should be the same in the liquid as in the gaseous state.

    0
    0
  • If we could believe the fathers of the 5th and succeeding centuries Nicene orthodoxy prevailed in their country from the first; and in the 5th century they certainly chose for translation the works of orthodox fathers alone, such as Chrysostom, Basil, Gregory of Nyssa and Gregory Nazianzen, Cyril of Jerusalem and Cyril of Alexandria, Athanasius, Julius of Rome, Hippolytus, Irenaeus, avoiding Origen and other fathers who were becoming suspect.

    0
    0
  • The English translation of the Historia (London, 1826) is abridged.

    0
    0
  • Newman, for whom he worked, helping in the translation of Thomas Aquinas's Catena Aurea, and writing in the British Critic and Christian Remembrances.

    0
    0
  • His chief activity was as a translator; he was the leading spirit in the translation of the Zurich Bible and also made a Latin version of the Old Testament.

    0
    0
  • It was also the site of one of the earliest printing-presses, and copies of the stannary laws and of a translation of Boethius issued from the Tavistock press in the reign of Henry VIII.

    0
    0
  • He published, besides several theological works, A Translation from the Italian of the Life of Donna Olympia Maladichini, who governed the Church during the time of Pope Innocent X., which was from the year 1644 to 1655 (1667), and A Translation from the French of the Jesuits' Intrigues (1669).

    0
    0
  • Livingston (1746-1825), who had become pastor of the New York City church in 1770, on the basis of a plan drafted by the Classis of Amsterdam Coetus and Conferentie were reunited with a substantial independence of Amsterdam, which was made complete in 1792 when the Synod (the nomenclature of synod and classis had been adopted upon the declaration of American Independence) adopted a translation of the eighty-four Articles of Dort on Church Order with seventy-three "explanatory articles."' In 1800 there were about forty ministers and one hundred churches.

    0
    0
  • His manual of Moslem law according to the Shafi'ite school has been edited with French translation by van den Bergh, 2 vols., Batavia (1882-1884), and published at Cairo (1888).

    0
    0
  • The Fables of Aesop, as first printed by William Caxton, 1484, from his French translation; Hervieux, Les Fabulistes Latins (1893-1899).

    0
    0
  • Before any Greek text appeared, a Latin translation of zoo Fabulae Aesopicae by an Italian scholar named Ranuzio (Renutius) was published at Rome, 1476.1476.

    0
    0
  • About 1480 the collection of Planudes was brought out at Milan by Buono Accorso (Accursius), together with Ranuzio's translation.

    0
    0
  • An English translation appeared in 1768 and it was translated into several other languages.

    0
    0
  • The work of Bible translation has been particularly long and difficult; for the innumerable peoples who did not speak some form of Arabic the languages had first to be reduced to writing, and many Christian terms had to be coined.

    0
    0
  • This difficulty has, however, been lessened since the translation and publication of the papyrus Rhind by Eisenlohr; 1 and it is now generally admitted that, in the distinction made in the last passage quoted above from Proclus, reference is made to the two forms of his work - aL a - Tr Epov pointing to what he derived from Egypt or arrived at in an Egyptian manner, while indicates the discoveries which he made in accordance with the Greek spirit.

    0
    0
  • His greatest success, however, was a small pamphlet, first published in Dutch in 1586, and not exceeding seven pages in the French translation.

    0
    0
  • Suess, Das Antlitz der Erde (Vienna,1885) (English translation, Oxford, 1904)should be consulted.

    0
    0
  • All that is known of Thomas of Celano is brought together in Edouard d'Alen90n's Prolegomena; see also introduction to Ferrers Howell's translation.

    0
    0
  • Lange; as a retort to that writer's overbearing criticism, Lessing exposed with scathing satire Lange's errors in his popular translation of Horace.

    0
    0
  • Henckel's Pyritologia, oder Kieshistorie (Leipzig, 1725); of which an English translation appeared in 1757, entitled Pyritologia; or a History of the Pyrites, the Principal Body in the Mineral Kingdom.

    0
    0
  • This non-Semitic system, which is found, in many instances, on alternate lines with a regular Semitic translation, in other cases in opposite columns to a Semitic rendering, and again without any Semitic equivalent at all, has been held by one school, founded and still vigorously defended by the distinguished French Assyriologist, Joseph Halevy, to be nothing more than a priestly system of cryptography based, of course, on the then current Semitic speech.

    0
    0
  • A Flemish translation appeared at Haarlem in 1495.

    0
    0
  • It thus presents to all vacancies caused by simoniacal presentations, or by the incumbent having been presented to a bishopric or in benefices belonging to a bishopric when the see is vacant by the bishop's death, translation or deprivation.

    0
    0
  • His son records the way in which he spent the night before the battle of Muret with a crudity of language which defies translation, and tells us that his father was too exhausted in the morning to stand at Mass, and had to be lifted into the saddle by his squires.

    0
    0
  • In logic it came to be used as the translation of the Gr.

    0
    0
  • He succeeded more nearly than any of his predecessors in expressing or suggesting ideas and emotions which might have been supposed to be capable of translation only in terms of music. " The unconscious self, or rather the sub-conscious self," says Emile Verhaeren, " recognized in the verse and prose of Maeterlinck its language or rather its stammering attempt at language."

    0
    0
  • A translation into English of a Tibetan version of this piece has been published by Dr Wenzel.

    0
    0
  • Meyer, director of the zoological museum at Dresden, has published an article on the alleged existence of the lion in historical times in Greece, a translation of which appears in the Report of the Smithsonian Institution for 1905.

    0
    0
  • In spite of the exacting and severe routine of the Round Hill school, Bancroft contributed frequently to the North American Review and to Walsh's American Quarterly; he also made a translation of Heeren's work on The Politics of Ancient Greece.

    0
    0
  • He held a prominent place as an historian, his works including a Storia del teatro (1860), and Storia dei comuni italiani (1861), besides a translation of Macaulay's History of England (1856).

    0
    0
  • The Greek translation, made within a century or half-century of the writing of the book, must possess great value for the criticism of the Hebrew text.

    0
    0
  • If the effects depended merely on the velocity of translation of the molecules, both conductivity and viscosity should increase directly as the square root of the absolute temperature; but the mean free path also varies in a manner which cannot be predicted by theory and which appears to be different for different gases (Rayleigh, Proc. R.S., January 1896).

    0
    0
  • Munk, who showed that selections made by Shem Tobh Palqera (or Falgera) from the Megor Hayyim (the Hebrew translation of an Arabic original) by Ibn Gabirol, corresponded to the Latin Fans Vitae of Avicebron.

    0
    0
  • The collection of moral maxims, compiled in Arabic but best known (in the Hebrew translation of Judah ibn Tibbon) as Mibhar ha-peninim, is generally ascribed to Ibn Gabirol, though on less certain grounds.

    0
    0
  • It is scarcely necessary to point out, however, that through the figure the narrative evidently means to convey as fact that Elijah passed from earth, not by the gates of death, but by miraculous translation.

    0
    0
  • Unable at first to cope with their unfamiliar ideas, he determined to become a scholar, and until 1628 was engaged in a careful study of Greek and Latin authors, the outcome of which was his great translation of Thucydides.

    0
    0
  • Nothing else is known of his doings 1 The translation, under the title Eight Books of the Peloponnesian War, written by Thucydides the son of Olorus, interpreted with faith and diligence immediately out of the Greek by Thomas Hobbes, secretary to the late Earl of Devonshire, appeared in 1628 (or 1629), after the death of the earl, to whom touching reference is made in the dedication.

    0
    0
  • But it happened that Hobbes had allowed a French acquaintance to have a private translation of his reply made by a young Englishman, who secretly took a copy of the original for himself; and now it was this unnamed purloiner who, in 1654, when Hobbes had become famous and feared, gave it to the world of his own motion, with an extravagantly laudatory epistle to the reader in its front.

    0
    0
  • He did not scruple, in the ardour of conflict, even to maintain positions that he had resigned in the translation, and he was not afraid to assume the offensive by a counter criticism of three of Wallis's works then published.

    0
    0
  • Having an easy task in defending himself against Hobbes's trivial criticism, he seized the opportunity given him by the English translation of the De corpore to track Hobbes again step by step over the whole course, and now to confront him with his incredible inconsistencies multiplied by every new utterance.

    0
    0
  • He published in 1618-1620 (2 vols.) a defence of the Genevan translation of the Bible, Eine Verteidigung der genfer Bibeliibersetzung (Defense de la fidelite des traductions de la Bible faites a Geneve), against P. Cotton's Geneve plagiaire.

    0
    0
  • The most complete edition is by C. von Holzinger (with translation, introduction and notes, 1895).

    0
    0
  • Theol.; Whiston's Eunomianismus redivivus contains an English translation of the first apology.

    0
    0
  • In 1872 Smith achieved world-wide fame by his translation of the Chaldaean account of the Deluge, which was read before the Society of Biblical Archaeology on the 3rd of December.

    0
    0
  • But his community was certainly still in existence in the 4th century A.D., for it is especially mentioned by Fa Hien, the Chinese pilgrim (Legge's translation, p. 62).

    0
    0
  • The style and rhythm, indeed, were not exactly Virgilian; but the translation found many admirers, and was read with pleasure by Pope himself.

    0
    0
  • In that town he printed a translation, little noticed at the time, and long forgotten, of a Latin book about Abyssinia.

    0
    0
  • In 1897, on the translation of Dr Temple to Canterbury, Bishop Creighton was transferred to London.

    0
    0
  • Layamon, who in his translation of Wace treats his original much as Wace treated Geoffrey, says that there was a tradition that she had drowned herself, and that her memory and that of Mordred were hateful in every land, so that none would offer prayer for their souls.

    0
    0
  • The Delegations were not to sit together; each was to meet separately; they were to communicate by writing, every document being accompanied by a translation in Magyar or German, as the case might be; only if after three times exchanging notes they failed to agree was there to be a common session; in that case there would be no discussion, and they were to vote in silence; a simple majority was sufficient.

    0
    0
  • The oldest is Aime or Amato of Monte Cassino, who exists only in an Old-French translation.

    0
    0
  • Immediately after his admission into the Royal Society he was induced by Bishop John Wilkins to translate his Real Character into Latin, and it seems he actually completed a translation, which, however, remained in manuscript; his Methodus plantarum nova was in fact undertaken as a part of Wilkins's great classificatory scheme.

    0
    0
  • There is a good translation by Gwilt (1826; reprinted, 1874).

    0
    0
  • There was an extensive translation of Greek works into Syriac during the next centuries, handbooks of philosophy and science for the most part.

    0
    0
  • A large Jewish literature in Greek had grown up since the translation of the Law in the 3rd century.

    0
    0
  • Livius Andronicus, laid the foundation of a new Latin literature by his translation of the Odyssey, and that the Greek dramas were recast in a Latin mould.

    0
    0
  • It has to be considered, however, that many of those sermonizing pieces which are so tedious to us, especially when we read two or three in succession (perhaps in a very inadequate translation), must have had a quite different effect when recited under the burning sky and on the barren soil of Mecca.

    0
    0
  • No European language, it would seem, can even boast of a translation which completely satisfies modern requirements.

    0
    0
  • The best are in English; where we have the extremely paraphrastic, but for its time admirable translation of George Sale (repeatedly printed), that of Rodwell (1861), which seeks to give the pieces in chronological order, and that of Palmer (1880), who wisely follows the traditional arrangements.

    0
    0
  • Klamroth's translation of the fifty oldest suras, Die fiinfzig altesten Suren (Hamburg, 1890) attempts successfully to reproduce the rhymed form of the originals.

    0
    0
  • In 1823 appeared an edition by Dr Ingram, of Trinity College, Oxford, with an English translation.

    0
    0
  • A translation is appended.

    0
    0
  • A second volume contains the translation.

    0
    0
  • This edition has no translation, but in the notes and introduction a very considerable advance was made.

    0
    0
  • The first translation into modern English was by Miss Anna Gurney, privately printed in 1819.

    0
    0
  • This was largely based on Gibson's edition, and was in turn the basis of Dr Giles' translation, published in 1847, and often reprinted.

    0
    0
  • The best translation is that by the Rev. Joseph Stevenson, in his series of Church Historians of England (1853).

    0
    0
  • Up to the Conquest it is a revision of the translation contained in Mon.

    0
    0
  • From that point it is an independent translation.

    0
    0
  • The discipline of the old army had been regulated by a translation of part of the Code Napoleon, which was inadequate for an Eastern army, and the sirdar replaced it by the British Army Act of 1881, slightly modified, and printed in Arabic. -

    0
    0
  • The Egyptologist who has long lived in the realm of conjecture is too prone to consider any feries of guesses good enough to serve as a translation, and forgets to insert the notes of interrogation which would warn workers in other fields from implicit trust.

    0
    0
  • He published an excellent" translation of Saxo Grammaticus in 1575.

    0
    0
  • Peder Clausen (1545-1614), a Norwegian by birth and education, wrote a Description of Norway, as well as an admirable translation of Snorri Sturlason's Heimskringla, published ten years of ter Clausen's death.

    0
    0
  • He also made a translation of the Psalms.

    0
    0
  • After a struggling youth of great poverty, he published, in 1807-1809, a translation of Ossian; in 181 4 a volume of lyrical poems; and in 1817 he attracted considerable attention by his descriptive poem of The Tour in Jutland.

    0
    0
  • Mention must also be made of two dramatists, Peter Thun Feorsom (1777-1817), who produced an excellent translation of Shakespeare (1807-1816), and Thomas Overskou (1798-1873), author of a long series of successful comedies, and of a history of the Danish theatre (5 vols., Copenhagen, 18J4-1864).

    0
    0
  • He employed hundreds of copyists and scholars, giving as much as ten thousand gulden for a metrical translation of Homer, and founded a library of nine thousand volumes.

    0
    0
  • He also edited Gregory Lewis Way's translation of select Fabliaux in 1796.

    0
    0
  • For this version exhibits numerous cases of variation, both as regards order and contents, from the Hebrew text; moreover the translation, more particularly of many technical terms, differs from that of ch.

    0
    0
  • Embassies to Rome conveying the English alms to the pope were fairly frequent; while Alfred's interest in foreign countries is shown by the insertions which he made in his translation of Orosius.

    0
    0
  • To the ruin of learning and education wrought by the Danes, and the practical extinction of the knowledge of Latin even among the clergy, the preface to Alfred's translation of Gregory's Pastoral Care bears eloquent testimony.

    0
    0
  • In this case the translation was made by Alfred's great friend Werferth, bishop of Worcester, the king merely furnishing a preface.

    0
    0
  • Of late years doubts have been raised as to Alfred's authorship of the Bede translation.

    0
    0
  • We come now to what is in many ways the most interesting of Alfred's works, his translation of Boethius' Consolation of Philosophy, the most popular philosophical manual of the middle ages.

    0
    0
  • Bland, London, 1844; lithographed, Cawnpore, 1869; English translation in MS. by Hatton Hindley, in the British Museum Add.

    0
    0
  • He was obliged to allow a Greek translation to be made of it, but directed this translation to be exactly literal.

    0
    0
  • This caused some offence in England and more in France, and the French translation was seized by the government and both translator and printer were imprisoned.

    0
    0
  • In 1786 he published An Inquiry into the Secondary Causes which Mr Gibbon has assigned for the Rapid Growth of Christianity (Dutch translation, Utrecht, 1793), one of the most respectable of the very many replies which were made to the famous 15th and 16th chapters of the Decline and Fall of the Roman Empire.

    0
    0