He found her translation of the piece breathtaking.
The translation of Aristotle's Politics, the revision of Plato, and, above all, the translation of Thucydides many times revised, occupied several years.
Instantly the translation came back.
The expression on his face as he handed the translation to her said he needed the confidence that moment provided.
The translator was not always good at picking up every word, but she didn't need the translation of the unknown word.
By his translation (from the English) of the Sakuntala of Kalidasa (1791), he first awakened German interest in Indian literature.
The essays which should have accompanied the translation of Thucydides were never written.
15); modern German translation of Lohengrin, by H.
Rough translation and close enough.
Mendelssohn himself published a German translation of the Vindiciae judaeorum by Menasseh ben Israel.
I read La Fontaine's "Fables" first in an English translation, and enjoyed them only after a half-hearted fashion.
Cynthia went on to say Fred had been excited by her translation of Annie's notebook and had left in a rush.
In the preface to a German translation of Bonnet's essay on Christian Evidences, Lavater publicly challenged Mendelssohn to refute Bonnet or if he could not then to "do what wisdom, the love of truth and honesty must bid him, what a Socrates would have done if he had read the book and found it unanswerable."
That Douglas undertook this work and that he makes a plea for more accurate scholarship in the translation have been the basis of a prevalent notion that he is a Humanist in spirit and the first exponent of Renaissance doctrine in Scottish literature.
The first result of these studies was a translation of the Song of Songs, with a commentary historical and critical, published in 1857.
Mendelssohn added a new section to this chapter by his German translation of the Pentateuch and other parts of the Bible.
Douglas's longest, last, and in some respects most important work is his translation of the Aeneid, the first version of a great classic poet in any English dialect.
An English translation of this paper is given in the Astrophysical Journal, xxiv.
Rev. by author, 1852); Grote, History of Greece; Droysen, Histoire de l'Hellenisme (translation by Bouche-Leclerq); Ad.
Of the Latin version there were about thirty editions, founded on the original translation by Gerard of Cremona.
In 1812 his Escuela de los maridos, a translation of Moliere's Ecole des maris, was produced at Madrid, and in 1813 El Medico a Palos (a translation of Le Medecin malgre lui) at Barcelona.
To his translation (1530) of a Latin Chronicle and Description of Turkey, by a Transylvanian captive, which had been prefaced by Luther, he added an appendix holding up the Turks as in many respects an example to Christians, and presenting in lieu of the restrictions of Lutheran, Zwinglian and Anabaptist sects, the vision of an invisible spiritual church, universal in its scope.
The first modern translation of the works is the French edition published by F.
A similar translation of Ecclesiastes, followed by treatises on the Karaites, on the Essenes and on the Kabbala, kept the author prominently before biblical students while he was preparing the first sections of his magnum opus, the critical study of the Massorah.
Wallis Budge (1896, 2 vols., with English translation); the Syriac text of pseudo-Callisthenes by Budge (Cambridge, 1889); cp. K.
In connexion with the Greek professorship Jowett had undertaken a work on Plato which grew into a complete translation of the Dialogues, with introductory essays.
Friedrich Schlegel's wife, Dorothea, was the author of an unfinished romance, Florentin (1801), a Sammlung romantischer Dichtungen des Mittelalters (2 vols., 1804), a version of Lother and Mauler (1805), and a translation of Madame de Stael's.
Cousin dedicated to him the fourth volume of his translation of Plato, and the long dedication is a compressed biography.
A valuable German translation with notes, by E.
In the first, or general, prologue, Douglas claims a higher position for Virgil than for his master Chaucer, and attacks Caxton for his inadequate rendering of a French translation of the Aeneid.
To the translation and interpretation of the Scriptures men might bring a fallible judgment, but this would be assisted by the direct action of the Spirit of God in proportion to their faith.
Beginning in 1867 with the publication of Jacob ben Chajim's Introduction to the Rabbinic Bible, Hebrew and English, with notices, and the Massoreth HaMassoreth of Elias Levita, in Hebrew, with translation and commentary, Dr Ginsburg took rank as an eminent Hebrew scholar.
In the spring of 1625 1 It was only published after the author's death; and of it, besides the French version, there exists an English translation " by a Person of Quality."
(I) it is a corruption of the ancient name, Egeopelago; (2) it is from the modern Greek, `Ayco iraayo, the Holy Sea; (3) it arose at the time of the Latin empire, and means the Sea of the Kingdom (Arche); (4) it is a translation of the Turkish name, Ak Denghiz, Argon Pelagos, the White Sea; (5) it is simply Archipelagus, Italian, arcipelago, the chief sea.
There was no English translation, strictly so called, of any play of Plautus in the 16th or 17th century, except that of the Menaechmi by W.
The former translated the work into English, but he died in 1615, and the translation was published by his son Samuel Wright in 1616.
It may, however, be mentioned here that an English translation of the Constructio of 1619 was published by W.
Macdonald's translation of the Canonis Constructio (1889) is complete and valuable.
Torelli's monumental edition of the works with the commentaries of Eutocius, published at Oxford in 1792, folio, remained the best Greek text until the definitive text edited, with Eutocius' commentaries, Latin translation, &c., by J.
In 1815 he was commissioned by government to complete the translation of Strabo which had been begun by Laporte-Dutheil, and in March 1816 he was one of those who were admitted to the Academy of Inscriptions by royal ordinance, having previously contributed a Memoire, " On the Metrical System of the Egyptians," which had been crowned.
2 A Dutch translation was published at Middelburg in 1600 and a second edition in 1607.
Iii.; the translation including also the dialogues and letters.
A translation of the whole of Plautus in "familiar blank verse" by Bonnell Thornton and others appeared in 1767 (2nd ed., 1769-1774).
Gneist, Englische Verfassungsgeschichte, English translation by P. A.
Translation by A.
(English translation, i.