There is also a fragmentary Targum (Palestinian) the relation of which to the others is obscure.
For the other books, the recognized Targum on the Prophets is that ascribed to Jonathan ben Uzziel (4th century ?), which originated in Palestine, but was edited in Babylonia, so that it has the same history and linguistic character as Onkelos.
He edited the Aramaic translation (known as the Targum) of the Prophets according to the Codex Reuchlinianus preserved at Carlsruhe, Prophetae chaldaice (1872), the Hagiographa chaldaice (1874), an Arabic translation of the Gospels, Die vier Evangelien, arabisch aus der Wiener Handschrift herausgegeben (1864), a Syriac translation of the Old Testament Apocrypha, Libri V.
His work constitutes an enlarged targum on these books, and its object is to prove the everlasting validity of the law, which, though revealed in time, was superior to time.
The word Morashtite (Morashti) was therefore obscure to them; but this only gives greater weight to the traditional pronunciation with o in the first syllable, which is as old as the LXX., and goes against the view, taken by the Targum both on Micah and on Jeremiah, and followed by some moderns (including Cheyne, E.B., 3198), that Micah came from Mareshah.
The prophecy must, therefore, be regarded as anonymous; the title was added by the compiler 1 A Hebrew tradition given in the Targum of Jonathan, and approved by Jerome, identifies Malachi with Ezra the priest and scribe.
The method, by which the text was thus utilized as a vehicle for conveying homiletic discourses, traditional sayings, legends and allegories, is abundantly illustrated by the Palestinian and later Targums, as opposed to the more sober translations of Onkelos and the Targum to the Prophets.
They belonged to the class of traditional literature which it was forbidden to write down, and, so long at least as the Targum tradition remained active, there would be little temptation to commit it to writing.
Hence there is no need to reject the tradition as to the existence of a written Targum on Job in the time of Gamaliel I.
The official recognition of a written Targum, and therefore the final fixing of its text belongs to the post-Talmudic period, and is not to be placed earlier than the 5th century.
In a large number of cases this Targum gives merely a variant rendering of single words: where longer passages are given it presents a very paraphrastic translation, and bears all the marks of a late Haggadic composition.
That this Targum was redly intended to supplement that of Onkelos is shown by comparing the two texts.
Moreover, in not a few cases the Fragmentary Targum itself attaches to its variant rendering the succeeding word from Onkelos, thus indicating that from this point onwards the latter version is to be followed.
The second Jerusalem Targum, or the so-called pseudo-Jonathan, admittedly owes its ascription to Jonathan ben Uzziel to the incorrect solution of the abbreviated form by which it was fre quently cited, viz.
It is not, however, a revision of the Fragmentary Targum - for it is clearly independent of that version - but is rather a parallel, if somewhat later, production, in which the text of Onkelos is already combined with a number of variants and additions.
It is noticeable that this Targum has been considerably influenced by the Targum of Onkelos, and in this respect, as in others, is far less trustworthy than the Fragmentary Targum, as a witness to the linguistic and other peculiarities of the source from which they were both derived.
On the other hand, pseudo-Jonathan shows a tendency to condense those additions which it has in common with the Fragmentary Targum: in particular he omits all quotations from Scripture.
In regard to the source of the two Palestinian Targums to the Pentateuch, we must accept the conclusion of Bassfreund 4 that they both derived their variants from a complete Targum Jerushalmi.
Of these rather less than a quarter are found in the Fragmentary Targum, the remainder being mostly taken from passages for which no translation of that Targum exists.
That this latter source is the Targum Jerushalmi is proved, in the majority of cases, by a comparison with the Fragmentary Targum; (3) quotations from Scripture preserved in the Fragmentary Targum point to a completer version than our present Fragmentary Targum.
But though the existence of an older Targum Jerushalmi cannot be denied, it is clear that the form in which it was utilized by the two Palestinian Targums cannot be of an early date, for many of the latest elements in the Fragmentary and pseudo-Jonathan Targums were undoubtedly derived from their common source.
Moreover, the existence of a written Palestinian Targum at an early date is expressly excluded by the evidence at our disposal.
Even in the time of the later Amoraim there is no mention of a written Palestinian Targum, though the official Babylonian Targum is repeatedly referred to in the Babylonian Talmud, in the Midrashim, and at times also by Palestinian Amoraim.
These considerations are sufficient to disprove the theory of Geiger, 6 which has for so long been accepted in one form or another, that the Targum of Onkelos was merely a reproduction of the old Targum Jerushalmi revised in accordance with the " new I-Ialakha " introduced by R.
Yet it is impossible to hold that the Targum of Onkelos was the only representative of Targum tradition that existed among the Jews down to the 7th century A.D., the period to which the internal evidence compels us to assign the Targum Jerushalmi as used by the Fragmentary Targum and the pseudo-Jonathan.
We must rather assume that a tolerably fixed Targum tradition existed in Palestine from quite early times.
In these connexions "Shekinah" thus becomes the equivalent of "God" or its synonyms. One or two examples will make the Targum-usage clear.
Is it possible that a consciousness that the word was not a plural can have survived till the early Christian centuries, when the Targum of Ongelos (Onkelos) rendered Naharaim by "the river Euphrates" (Pethor of Aram which is on the' Euphrates: Deut.
We further possess a Samaritan Targum of the Pentateuch written in the Samaritan dialect, a variety of western Aramaic, and also an Arabic translation of the five books of the law; the latter dating perhaps from the 11th century A.D.
DRAGOMAN (from the Arabic terjuman, an interpreter or translator; the same root occurs in the Hebrew word targum signifying translation, the title of the Chaldaean translation of the Bible), a comprehensive designation applied to all who act as intermediaries between Europeans and Orientals, from the hotel tout or travellers' guide, hired at a few shillings a day, to the chief dragoman of a foreign embassy whose functions include the carrying on of the most important political negotiations with the Ottoman government, or the dragoman of the imperial divan (the grand master of the ceremonies).
Unfortunately, we possess but little material for controlling the texts either of the Fragmentary Targum or of the pseudo-Jonathan.
In the same edition are collected the various fragments of the Targum Jerushalmi, which are to be found in the early editions of the Pentateuch and in part also in various manuscripts.
This old Targum tradition, however, never received official recognition in Palestine, and was unable, therefore, to hold its own when the new Babylonian version was introduced.
But the authority enjoyed by the latter rendered it secure against any encroachments; hence any later expansions, especially those of a popular Haggadic character, naturally found their way into the less stereotyped Targum Jerushalmi.