The wisdom of Jesus ben Sira (Sirach) is contained in the book commonly called Ecclesiasticus.
To this class in later times even Sirach was relegated, and indeed all books not included in the canon (Midr. r.
1 In Aqiba's time Sirach and other apocryphal books were not reckoned among the Hisonim; for Sirach was largely quoted by rabbis in Palestine till the 3rd century A.D.
19 shows dependence on Sirach v.
I, 1-2), to the Septuagint version of the book (produced between 260 and 130 B.C.), in which the disputed prophecies are already found, and to the Greek translation of the Wisdom of Jesus, the son of Sirach, which distinctly refers to Isaiah as the comforter of those that mourned in Zion (Eccles.
The Proverbs of Jesus, the son of Sirach (c. 200 B.C.), which form now the apocryphal book Ecclesiasticus, were translated into Greek by the grandson of the author at about 130 B.C.; and in the preface prefixed by him to his translation he speaks of " the law, and the prophets, and the other books of our fathers," and again of " the law, and the prophets, and the rest of the books," expressions which point naturally to the same threefold division which was afterwards universally recognized by the Jews.
That the interval which elapsed before the Prophets and the Hagiographa were also translated was no great one is shown by the prologue to Sirach which speaks of " the Law, the Prophets and the rest of the books," as already current in a translation by 132 B.C. The date at which the various books were combined into a single work is not known, but the existence of the Septuagint as a whole may be assumed for the 1st century A.D., at which period the Greek version was universally accepted by the Jews of the Dispersion as Scripture, and from them passed on to the Christian Church.
The hypothesis (Schlatter, Das neugefundene hebrdische Stuck des Sirach) that it was from Aristobulus that the philosophy of Ecclesiasticus was derived is not generally accepted.
In the Greek text this name appears as "Jesus son of Sirach Eleazar" (probably a corruption of the Hebrew reading), and the epithet "of Jerusalem" is added, the translator himself being resident in Egypt.
A useful summary of it is found at the end of Israel Levi's article, "Sirach," in the Jewish Encyclopedia.
Since, however, we find elsewhere one name appearing as both Sirach and Sira (ch = tt), Aceldamach may be another form of an original Aceldama (xn" t Ypr), the " field of blood."
Jesus ben Sirach (Ecclesiasticus), who wrote about 200180 B.C., in his otherwise complete list of Israel's leading spirits (xlix.), makes no mention of Daniel.
In 1584 Bishop Gudbrand, who had brought over a splendid fount of type from Denmark in 1575 (which he completed with his own hands), printed a translation of the whole Bible at Holar, incorporating Odd's versions and some books (Proverbs and the Son of Sirach, 1580) translated by Bishop Gizar, but supplying most of the Old Testament himself.
8, and context; Sirach xxxiv.
It was written after 30 B.C., for it makes use of Sirach, the (Ethiopic) Book of Enoch and the Book of Wisdom.