For "sixfold"), the term for an edition of the Bible in six versions, and especially the edition of the Old Testament compiled by Origen, which placed side by side (1) Hebrew, (2) Hebrew in Greek character, (3) Aquila, (4) Symmachus, (5) Septuagint, (6) Theodotion.
Many of the errors may be corrected with the aid of the Septuagint (e.g.
Haggai's name is mentioned in the titles of several psalms in the Septuagint (Psalms cxxxvii., cxlv.-cxlviii.) [and other versions, but these titles are without value, and moreover vary in MSS.
The Septuagint translators did not read the clause which speaks of "priests and Levites," and 2 Chron.
CUSH, the eldest son of Ham, in the Bible, from whom seems to have been derived the name of the "Land of Cush," commonly rendered "Ethiopia" by the Septuagint and by the Vulgate.
1.24 (Septuagint); Exod.
1875), the first Jewish scholar to study the Septuagint; Abraham Geiger (d.
1, the Septuagint shows that the singular form " terebinth " stood in the original text.
The exceptional Hebrew for a lion (layish) appeared to the Septuagint translators to call for a special rendering, and as there was said to exist on the Arabian coast a lion-like animal called "myrmex" (see Strabo xvi.
8 [Septuagint]) contrast the fate foreshadowed in Jer.
5 (Septuagint 150 or 190; 130 in Jos.
5, where Lucian's recension and the Septuagint respectively add the Samaritans!), in view of the circumstances of Gedaliah's appointment (Jer.
16 sqq.) where the restoration of the holy vessels finds no place in the shorter text of the Septuagint (see W.
The history in Kings was not finally settled until a very late date, as is evident from the important variations in the Septuagint, and it is especially in the description of the time of Solomon and the disruption that there continued to be considerable fluctuations.'
24, Septuagint only).
Apocryphi syriace (1861), a Coptic translation of the Pentateuch, Der Pentateuch koptisch (1867), and a part of the Lucianic text of the Septuagint, which he was able to reconstruct from manuscripts for nearly half the Old Testament.
And xii.3 The shorter text, represented by the Septuagint, gives an account of Saul's jealousy which is psychologically more intelligible.
The Hebrew titles ascribe to him seventy-three psalms; the Septuagint adds some fifteen more; and later opinion, both Jewish p and Christian, claimed for him the authorship of the whole Psalter (so the Talmud, Augustine and others).
The word " oxen," which occurs in our version of the Scriptures, as well as in the Septuagint and Vulgate, denotes the species, rather than the sex.
The name Syria is not found in the Hebrew original of the Scriptures; but it was used by the Septuagint to translate Aram.
15-19 in an elaborate poetical figure (the wife as a source of bodily pleasure), in which the reference is clear from the context; but there is no authority, in the Old Testament or in other literature of this period, for The Septuagint has less well:" They (the wicked) are praised in the city."taking the term as a simple prose designation of a wife.
The data are not numerous and distinct enough to settle the question beyond determining general limits: for reasons given above the book can hardly have been composed before about zoo B.C., and if, as is probable, a Septuagint translation of it was made (though the present Septuagint text shows the influence of Aquila), it is to be put earlier than 50 B.C. Probably also, its different parts are of different dates.
I I KaTOLKb7ETE E7r ' i%7rt&c t' E f loL »' ye shall dwell securely with me "; for here ir' iXxiSc, as several times in the Septuagint, is a wrong rendering of ni '.
To the above we have a good parallel in the Book of Daniel; for the variations of its two chief Greek Versions - that of the Septuagint and of Theodotion - go back to variations in the Semitic.
There the Septuagint was produced.
The word is commonly used in the Alexandrian Greek translation of the Old Testament (Septuagint) for the Hebrew word (ger) which is derived from a root (gur) denoting to sojourn.
The Septuagint has Aµ43aKoi*.
As they stood in the Septuagint or Greek canon, along 2 The New Testament shows undoubtedly an acquaintance with several of the apocryphal books.
Since this surplusage is in turn derived from the Septuagint, from which the old Latin version was translated, it thus follows that the difference between the Protestant and the Roman Catholic Old Testament is, roughly speaking, traceable to the difference between the Palestinian and the Alexandrian canons of the Old Testament.
The second book among the minor prophets in the Bible is entitled The word of Yahweh that came to Joel the son of Pethuel, or, as the Septuagint, Latin, Syriac and other versions read, Bethuel.
The last-named gives an elaborate history of interpretation from the Septuagint down to Calvin, and appends the Ethiopic text edited by Dillmann.
In the part covered by the books of the Bible Josephus follows them, and that mainly, if not entirely as they are translated into Greek by the Seventy (the Septuagint version).
An inferior limit for the final collection is given by the Septuagint translation.
This does not necessarily prove that " the technical terms of the Temple music had gone out of use, presumably because they were already become unintelligible, as they were when the Septuagint version was made "; for it does not follow that technical musical terms which had originated in the Temple at Jerusalem and were intelligible in Palestine would have been understood in Egypt.
In Egypt by the translators of the Septuagint these terms were not understood.
The "tin" of the Bible (KauoLTEpos in the Septuagint) corresponds to the Hebrew bedhil, which is really a copper alloy known as early as 1600 B.C. in Egypt.
I, 1-2), to the Septuagint version of the book (produced between 260 and 130 B.C.), in which the disputed prophecies are already found, and to the Greek translation of the Wisdom of Jesus, the son of Sirach, which distinctly refers to Isaiah as the comforter of those that mourned in Zion (Eccles.
But a baggy kind of knickerbockers is represented in old 1 Joseph's familiar " coat of many colours," which we owe to the Septuagint, can perhaps be justified: R.
S.v.) points out that the Septuagint reads simply Rimmon, and argues that this may be a corruption of Migdon (Megiddo), in itself a corruption of Tammuz-Adon.
- In the Old Testament the name of the race is written Heth (with initial aspirate), members of it being Hatti, Hittim, which the Septuagint renders XET, xETTaGOS,)(Err or or xETTEty, keeping, it will be noted, in the stem throughout.
64, " Tahtim-hodshi," based on the Septuagint version -H y XETTElµ KaSi i S be accepted, we hear of them at Kadesh on Orontes; and some minor Hittite cities are mentioned, e.g.
The oldest Greek versions (Septuagint), from the third century B.C., consistently use Kupcos, " Lord," where the Hebrew has Jhvh, corresponding to the substitution of Adonay for Jhvh in reading the original; in books written in Greek in this period (e.
20, is quite impossible and the interpretation of the passage is really only appropriate to Saul ("the asked one"): the two names are sometimes confused in the Septuagint (Ency.
That he was an Ephrathite and lived at Ramah may only be due to the incorporation of one cycle of specifically local tradition; the name of his grandfather Jeroham (or Jerahmeel, so Septuagint) suggests a southern origin, and one may compare the relation between Saul and the Kenites (I Sam.
HERESY, the English equivalent of the Greek word aipEVCs which is used in the Septuagint for "free choice," in later classical literature for a philosophical school or sect as "chosen" by those who belong to it, in Philo for religion, in Josephus for a religious party (the Sadducees, the Pharisees and the Essenes).
It could be explained as a contraction of Malachiah, messenger of Yahweh "; but the Septuagint is probably right in not regarding it as a proper name (" by the hand of His messenger ").
' On the variant traditions in the Hebrew text and the Septuagint, see the commentaries on Kings.
At Rome were published the Gospels (with a dedication to Pope Damasus, an explanatory introduction, and the canons of Eusebius), the rest of the New Testament and the version of the Psalms from the Septuagint known as the Psalterium romanum, which was followed (c. 388) by the Psalterium gallicanum, based on the Hexaplar Greek text.
This work was valuable for the use which its author made of the Greek of the Septuagint, of the Old and New Testament Apocrypha, of Josephus, and of the apostolic fathers, in illustration of the language of the New Testament.
The two canonical books entitled Ezra and Nehemiah in the English Bible' correspond to the I and 2 Esdras of the Vulgate, to the 2 Esdras of the Septuagint, and to the Ezra and Nehemiah of the Massoretic (Hebrew) text.