Many of the errors may be corrected with the aid of the Septuagint (e.g.
The Septuagint translators did not read the clause which speaks of "priests and Levites," and 2 Chron.
CUSH, the eldest son of Ham, in the Bible, from whom seems to have been derived the name of the "Land of Cush," commonly rendered "Ethiopia" by the Septuagint and by the Vulgate.
1.24 (Septuagint); Exod.
1, the Septuagint shows that the singular form " terebinth " stood in the original text.
8 [Septuagint]) contrast the fate foreshadowed in Jer.
5 (Septuagint 150 or 190; 130 in Jos.
5, where Lucian's recension and the Septuagint respectively add the Samaritans!), in view of the circumstances of Gedaliah's appointment (Jer.
The history in Kings was not finally settled until a very late date, as is evident from the important variations in the Septuagint, and it is especially in the description of the time of Solomon and the disruption that there continued to be considerable fluctuations.'
24, Septuagint only).
Apocryphi syriace (1861), a Coptic translation of the Pentateuch, Der Pentateuch koptisch (1867), and a part of the Lucianic text of the Septuagint, which he was able to reconstruct from manuscripts for nearly half the Old Testament.
And xii.3 The shorter text, represented by the Septuagint, gives an account of Saul's jealousy which is psychologically more intelligible.
The Hebrew titles ascribe to him seventy-three psalms; the Septuagint adds some fifteen more; and later opinion, both Jewish p and Christian, claimed for him the authorship of the whole Psalter (so the Talmud, Augustine and others).
The word " oxen," which occurs in our version of the Scriptures, as well as in the Septuagint and Vulgate, denotes the species, rather than the sex.
The name Syria is not found in the Hebrew original of the Scriptures; but it was used by the Septuagint to translate Aram.
The data are not numerous and distinct enough to settle the question beyond determining general limits: for reasons given above the book can hardly have been composed before about zoo B.C., and if, as is probable, a Septuagint translation of it was made (though the present Septuagint text shows the influence of Aquila), it is to be put earlier than 50 B.C. Probably also, its different parts are of different dates.
I I KaTOLKb7ETE E7r ' i%7rt&c t' E f loL »' ye shall dwell securely with me "; for here ir' iXxiSc, as several times in the Septuagint, is a wrong rendering of ni '.
To the above we have a good parallel in the Book of Daniel; for the variations of its two chief Greek Versions - that of the Septuagint and of Theodotion - go back to variations in the Semitic.
There the Septuagint was produced.
The word is commonly used in the Alexandrian Greek translation of the Old Testament (Septuagint) for the Hebrew word (ger) which is derived from a root (gur) denoting to sojourn.
The Septuagint has Aµ43aKoi*.
As they stood in the Septuagint or Greek canon, along 2 The New Testament shows undoubtedly an acquaintance with several of the apocryphal books.
Since this surplusage is in turn derived from the Septuagint, from which the old Latin version was translated, it thus follows that the difference between the Protestant and the Roman Catholic Old Testament is, roughly speaking, traceable to the difference between the Palestinian and the Alexandrian canons of the Old Testament.
The second book among the minor prophets in the Bible is entitled The word of Yahweh that came to Joel the son of Pethuel, or, as the Septuagint, Latin, Syriac and other versions read, Bethuel.
The last-named gives an elaborate history of interpretation from the Septuagint down to Calvin, and appends the Ethiopic text edited by Dillmann.
In the part covered by the books of the Bible Josephus follows them, and that mainly, if not entirely as they are translated into Greek by the Seventy (the Septuagint version).
An inferior limit for the final collection is given by the Septuagint translation.
This does not necessarily prove that " the technical terms of the Temple music had gone out of use, presumably because they were already become unintelligible, as they were when the Septuagint version was made "; for it does not follow that technical musical terms which had originated in the Temple at Jerusalem and were intelligible in Palestine would have been understood in Egypt.
In Egypt by the translators of the Septuagint these terms were not understood.
The "tin" of the Bible (KauoLTEpos in the Septuagint) corresponds to the Hebrew bedhil, which is really a copper alloy known as early as 1600 B.C. in Egypt.
I, 1-2), to the Septuagint version of the book (produced between 260 and 130 B.C.), in which the disputed prophecies are already found, and to the Greek translation of the Wisdom of Jesus, the son of Sirach, which distinctly refers to Isaiah as the comforter of those that mourned in Zion (Eccles.
12 Septuagint; or fourteen, Jos.
24 Septuagint, 2 Chron.
The descendants of Zerubbabel seem to be reckoned to six generations (the Septuagint reads it so as to give as many as eleven generations), and this agrees with the suggestion that Hattush (verse 22), who belongs to the fourth generation from Zerubbabel, was a contemporary of Ezra (Ezra viii.
The Septuagint and other Greek Versions and Sam.
5, so the Septuagint), or as Caphtorim replace the earlier Avvim 1 Peters and Thiersch, Painted Tombs in the Necropolis of Marissa (1905).
6 By Caphtor the Septuagint has sometimes understood Cappadocia, which indeed may be valid for its age, but the name is to be identified with the Egyptian K(a)ptar, which in later Ptolemaic times seems to mean Phoenicia, although Keftiu had had another connotation.
5 seq.), are sometimes recognized by the Septuagint as Cretans, and, with the Pelethites (often taken to be a rhyming form of Philistines), they form part of the royal body-guard of Judaean kings (2 Sam.
The Septuagint, however, still preserves there the record of his peaceful death, in agreement with the earlier source in 2 Kings, but against the prophecy of Jeremiah (xxii.
I I; some recensions of the Septuagint even include the "Samaritans"!
3), is the Septuagint rendering of the Hebrew herein.
The two canonical books entitled Ezra and Nehemiah in the English Bible' correspond to the I and 2 Esdras of the Vulgate, to the 2 Esdras of the Septuagint, and to the Ezra and Nehemiah of the Massoretic (Hebrew) text.