(c) Paronomasiae which are lost in the Greek can be restored by retranslation into Hebrew.
(d) Many passages which are obscure or wholly unintelligible in the Greek become clear on retranslation into Hebrew.
He is more original when he insists on the value of translation and retranslation for acquiring a mastery over Latin prose composition, and when he protests against compelling boys to converse in Latin too soon.
- Two investigations, which attracted much notice when they were published, tried to explain the phenomena of the Western text as due to retranslation from early versions into Greek.
Rendel Harris argued for the influence of Latin, and Chase for that of Syriac. While both threw valuable light on obscure points, it seems probable that they exaggerated the extent to which retranslation can be traced; that they ranked Codex Bezae somewhat too highly as the best witness to the " Western " text; and that some of their work was rendered defective by their failure to recognize quite clearly that the " Western " text is not a unity.
There was another though less widely accepted tradition, that the remains soon after their translation to Venice were retranslated to the abbey of Reichenau on Lake Constance; a circumstantial account of this retranslation is given in the treatise Ex miraculis S.
Margoliouth have supposed that the Hebrew text preserved in the fragments is not original, but a retranslation from the Greek or the Syriac or both.
Thus Greek words are transliterated, as " chedrio " from KEBp6 w, " heremus "from €pmios; Greek idioms are reproduced, as " usque nos duci captivos," _ fws rou npas aixuaXwrw05vac, and retranslation into Greek is frequently necessary in order to correct the misrenderings of the translator or the corruptions already inherent in the Greek.
(2) Frequently it is only through retranslation that we can understand the source of corruptions in the text.
It was formerly maintained by some scholars that the extant Old English verses are not Baeda's original, but a mere retranslation from his Latin prose version.
Even on the assumption that the existing verses are a retranslation, it would still be certain that they differ very slightly from what the original must have been.
This was published in 1862 by Van Vloten with a retranslation into Latin.
(5) Many paronomasiae discover themselves on retranslation into Hebrew.
A prolonged study of the text, which has brought to light a multitude of fresh passages the majority of which can be explained by retranslation into Hebrew, has convinced the present writer' that, whilst the evidence on the whole is in favour of an Aramaic original of vi.-xxxvi., it is just as conclusive on behalf of the Hebrew original of the greater part of the rest of the book.