In the early r6th century the use of the vernacular is extended, chiefly in the treatment of historical and polemical subjects, as in Murdoch Nisbet's version of Purvey (in MS. till 1901), a compromise between northern and southern usage; Gau's (q.v.) Richt Vay, translated from Christiern Pedersen; Bellenden's (q.v.) translation of Livy and Scottish History; the Complaynt of Scotlande, largely a mosaic of translation from the French; Ninian Winzet's (q.v.) Tractates; Lesley's (q.v.) History of Scotland; Knox's (q.v.) History; Buchanan's (q.v.) Chamaeleon; Lindesay of Pitscottie's (q.v.) History; and the tracts of Nicol Burne and other exiled Catholics.
For Wycliffe and his adherent John Purvey (probably the author of the Commentarius in Apocalypsin ante centum annos editus, edited in 1528 by Luther), as on the other hand for Hus, the conviction that the papacy is essentially Antichrist is absolute.
Wycliffe left three intimate disciples: - Nicolas Hereford, a doctor of theology of Oxford, who had helped his master to translate the Bible into English; John Ashton, also a fellow of an Oxford college; and John Purvey, Wycliffe's colleague at Lutterworth, and a co-translator of the Bible.