Subsequently the perfect of the three conjugations has admitted forms in -r (anidres, amdrem, amdreu, amdren), derived from the ancient pluperfect amara, &c., which has held its ground down to the present day, with the meaning of a conditional in some verbs (one still hears fora, haguera).
The vulgar Latin of Spain has kept the pluperfect indicative, still in current use vs a secondary form of the conditional (cantdra, yendira, pariiira), and, what is more remarkable still, as not occurring anywhere elle, the future perfect (canidre, vendiire, pcriiire, formerly canliro, vendilro, partiro).
Of the imperfect (canidbamos, canidbais), of the pluperfect indicative (cantdramos, cantdrais), and of the imperfect subjunctive (cantdsemos, cantdseis); possibly the impulse to this was given by the forms of future perfect canidremos, cantdreis (cantarlrnus, caniarilis).
Again, Portuguese alone has preserved the pluperfect in its original meaning, so that, for example, amara (a m a v e r a hi) signifies not merely as elsewhere I would love, but also I had Loved, The future perfect, retained as in Castilian, has lost its vowel of inflexion in the 1st and 3rd pers.
If a contemporary grammarian, Saco Area, is to be trusted, Gallego would form an absolute exception to the law of Spanish accentuation in the imperfect and pluperfect indicative: falabdmos, falabddes; batidmos, batiddes; pididmos, p-ididdes; and falardrnos, falarddes; baterdmos, baterddes; pidirdmos, pidirddes.