Foucaux published in 1847 a translation from the Rgya tcher rol-pa, the Tibetan version of the Lalita Vistara, and in 1858 a Grammaire thibe'taine; while Ant.
Two other works, the Lalita Vistara and the Buddha Carita, give us - but this, of course, is later - Sanskrit poems, epics, on the same subject.
Some of the correspondences in the two stories are most minute, and even the phraseology, in which some of the details of Josaphat's history are described, almost literally renders the Sanskrit of the Lalita Vistara.
The new literature therefore, which the new movement called forth, was written, and has been preserved, in Sanskrit - its principal books of Dharma, or doctrine, being the following nine: (I) Prajna-paramita; (2) Ganda-vyuha; (3) Dasa-bhumis-vara; (4) Samadhi-raja; (5) Lankavatara; (6) Saddharma-pundarika; ('7) Tathagata-guhyaka; (8) Lalita-vistara; (9) Suvarna-prabhasa.
Hodgson, and other copies have been received since then; but only one of them has as yet been published in Europe (the Lalita Vistara, edited by Lofmann), and only two have been translated into any European language.
These are the Lalita Vistara, translated into French, through the Tibetan, by M.
Thus it is a fair inference to draw from the shortness of the list in the opening words of the Lalita Vistara, as compared with that in the first sections of the Saddharma Pundarika, that the latter work is much the younger of the two, a conclusion supported also by other considerations.
Among the Bodhisats mentioned in the Saddharma Pundarika, and not mentioned in the Lalita Vistara, as attendant on the Buddha are Manju-sri and Avalokitesvara.