For the text of scripture he uses both the Latin versions, the Itala and the Vulgate, often comparing them together.
In the south-eastern Transvaal Botha made a new effort to invade Natal, but, although he captured 300 men and three guns in an action on the 17th of September at Blood River Poort near Vryheid, his plans were rendered abortive by his failure to reduce the posts of Mount Prospect and Fort Itala in Zululand, which he attacked on the 26th, and he only escaped with difficulty from the converging columns sent against him.
In September 1901 Louis Botha made an attempt to invade Natal by way of Zululand, but the stubborn defence made by the small posts at Itala and Prospect Hill, both within the Zulu border, caused him to give up the project.
C. Burkitt has shown) to a misunderstanding of a remark of Augustine about the " Itala " which really refers to the Vulgate.
C. Burkitt's " Old Latin and the Itala " (Texts and Studies, iv.
3), as well as in all books dealing with Textual Criticism generally; other important books are R6nsch's Itala and Vulgata (1875); Corssen's Der cyprianische Text der Acta Apostolorum (Berlin, 1892); Wordsworth and Sanday on the " Corbey S.
Of the Latin there are two chief forms, the old translation, sometimes called the Itala, and that of Jerome in the Vulgate.
The Itala was published by Pierre Sabatier at Paris in 1751, and is reproduced in the Book of Tobit by Neubauer (Clarendon Press, 1878).
Jerome does not mention the Itala, but it is plain that he was indebted to it.
And the Itala, but resembles the Vulgate in having nothing in the first person.
Even in the Itala the word aeterna is added in xii.
392) made by Jerome of the old Itala version originally used in Rome.