He translated into Hebrew a large number of Arabic books (including the Arabic form of Euclid).
It shows considerable knowledge of Greek and Arabic thought (Avicenna).
Half a century later the famous Gaon Seadiah, also of Sura, issued his Siddur, in which the rubrical matter is in Arabic. Besides the Siddur, or order for Sabbaths and general use, there is the Mahzor (cycle) for festivals and fasts.
The Ibn Tibbon family thus rendered conspicuous services to European culture, and did much to further among Jews who did not understand Arabic the study of science and philosophy.
This has come down to us through a Latin version of an Arabic manuscript; it cannot, however, have been written by Archimedes in its present form, as his name is quoted in it more than once.
According to Shafi`ite law, such a cadi must be a male, free, adult Moslem, intelligent, of unassailed character, able to see, hear and write, learned in the Koran, the traditions, the Agreement, the differences of the legal schools, acquainted with Arabic grammar and the exegesis of the Koran.
The best-known amongst them, and that to which Avicenna owed his European reputation, is the Canon of Medicine; an Arabic edition of it appeared at Rome in 1593 and a Hebrew version at Naples in 1491.
Professor Marr has lately published an Arabic text from a MS. in Sinai which seems to contain an older tradition.
Proceeding to Alexandria as assistant to the British consul-general there, he devoted himself to Arabic and its various dialects, and made himself master of Eastern manners and usages.
The works of the ancient Greek geographers were translated into Arabic, and starting with a sound basis of theoretical knowledge, exploration once more made progress.
In catalogues and bibliographies, however, the expression is now generally used, conveniently if incorrectly, as synonymous with Jewish literature, including all works written by Jews in Hebrew characters, whether the language be Aramaic, Arabic or even some vernacular not related to Hebrew.
Most of these wrote in Arabic. In the 12th century and in S.
His treatises on the verbs, written in Arabic, were translated into Hebrew by Moses Giqatilla (11th century), himself a considerable grammarian and commentator, and by Ibn Ezra.
His system was' adopted by Abu'l-walid ibn Jannah, of Saragossa (died early in the nth century), in his lexicon (Kitab al-usul, in Arabic) and other works.
There is also an early Arabic recension, but its relation to the Hebrew and to the Arabic 2 Maccabees is still obscure.
His poems, both secular and religious, contained in his Diwan and scattered in the liturgy, are all in Hebrew, though he employed Arabic metres.
In Arabic he wrote his philosophical work, called in the Hebrew translation Sepher ha-Kuzari, a defence of revelation as against non-Jewish philosophy and Qaraite doctrine.
He was distinguished in his profession as a physician, and wrote a number of medical works in Arabic (including a commentary on the aphorisms of Hippocrates), all of which were translated into Hebrew, and most of them into Latin, becoming the text-books of Europe in the succeeding centuries.
Maimonides also wrote an Arabic commentary on the Mishnah, soon afterwards translated into Hebrew, commentaries on parts of the Talmud (now lost), and a treatise on Logic. His breadth of view anti- and his Aristotelianism were a stumbling-block to the orthodox, and subsequent teachers may be mostly classified as Maimonists or anti-Maimonists.
1226), author of a philosophical treatise in Arabic and of a commentary on the Song of Solomon, found so much difficulty in the new views that the Moreh Nebhukhim was written in order to convince him.
In the first half of the 13th century, Abraham ibn Ilasdai, a vigorous supporter of Maimonides, translated (or adapted) a large number of philosophical works from Arabic, among them being the Sepher ha-tappuah, based on Aristotle's de Anima, and the Mozene Zedeq of Ghazzali on moral philosophy, of both of which the originals are lost.
1326), was a translator and the author of an Arabic work on ritual and a commentary on Pirqe Abhoth.
The corresponding border town on the Syrian side is represented by the picturesque and finely preserved ruins called Salahiya, the Ad-dalie or Dalie (Adalia) of Arabic times, two days below Deir, whose more ancient name is as yet unknown.
Of these Alus is evidently the ancient Auzara or Uzzanesopolis, the city of the old Arabic goddess `Uzza; Haditha, an important town under the Abbasids, was earlier known 'as Baia Malcha; while Jibba has not been identified.
GIRAFFE, a corruption of Zarafah, the Arabic name for the tallest of all mammals, and the typical representative of the family Giraffidae, the distinctive characters of which are given in the article Pecora, where the systematic position of the group is indicated.
He made great contributions to the knowledge of Saadia, and planned a complete edition of Saadia's works in Arabic and French.
He collaborated with his father in the great edition of Saadia and the edition of Abu-1Walid, and also produced a number of important editions of other Arabic writers.
But in the end they became less fanatical than the Murabtis, and Ya`kub el Mansur was a highly accomplished man, who wrote a good Arabic style and who protected the philosopher Averroes.
CAMEL (from the Arabic Djemal or the Heb.
The islands are briefly noticed by Marco Polo, who probably saw without visiting them, under the name Angamanain, seemingly an Arabic dual, "The two Angamans," with the exaggerated but not unnatural picture of the natives, long current, as dog-faced Anthropophagi.
He entered King's College, London, in 1858, and in 1861 was appointed professor of Arabic and Mahommedan law.
Between Salahiya and Deir, on an old canal, known in Arabic times as Said, leaving the Euphrates a little below Deir and rejoining it above Salahiya, stand the almost more picturesque ruins of the once important Arabic fortress of Rahba.
`Ana itself, a very ancient town, of Babylonian origin, once sacred probably to the goddess of the same name, lay originally on several islands in the stream, where ruins, principally of the Arabic and late Persian period, are visible.
About 1140), wrote in Arabic a philosophical work based on Greek and Arabic as well as Jewish authorities, known by the name of the Hebrew translation as Arugath ha-bosem, and the Kitab al-Mahadarah, of great value for literary history.
Passing over the less important, these are the Moreh Nebhukhim (so the Hebrew translation of the Arabic original), an endeavour to show philosophically the reasonableness of the faith, parts of which, translated into Latin, were studied by the Christian schoolmen, and the Mishneh Torah, also called Yad hahazagah (1 ' =14, the number of the parts), a classified compendium of the Law, written in Hebrew 4 See M.
1234), also a great Talmudist, wrote in Arabic Ma`aseh Yerushalmi, on oaths, and Kitab al-Kifayah, theology.
The fact that many of the most important works were written in Arabic, the vernacular of the Spanish Jews under the Moors, which was not understood in France, gave rise to a number of translations into Hebrew, chiefly by the family of Ibn Tibbon (or Tabbon).
His son Samuel, who died at Marseilles about 1230, was equally prolific. He translated the Moreh Nebhukhim during the life of the author, and with some help from him, so that this may be regarded as the authorized version; Maimonides' commentary on the Mishnah tractate Pirge.Abhoth, and some minor works; treatises of Averroes and other Arabic authors.
His son Moses, who died about the end of the 13th century, translated the rest of Maimonides, much of Averroes, the lesser Canon of Avicenna, Euclid's Elements (from the Arabic version), Ibn al-Jazzar's Viaticum, medical works of IIunain ben Isaac (Johannitius) and Razi (Rhazes), besides works of less-known Arabic authors.
About 1304), translated Arabic scientific works, such as parts of Averroes and Ghazzali, Arabic versions from the Greek, as Euclid's Data, Autolycus, Menelaus (0 1 '$'n) and Theodosius on the Sphere, and Ptolemy's Almagest.
The great importance of these translations is that many of them were afterwards rendered into Latin,' thus making Arabic and, through it, Greek learning accessible to medieval Europe.
(partly in Arabic) not only numerous Responsa, but also treatises on law, commentaries on the Mishnah and the Bible, a lexicon called in Arabic al-Hawi, and poems such as the Musar Haskel, but most of them are now lost or known only from translations or.